Начиная читать данную книгу, я предвкушала, как много мне откроется нового о наших северных соседях - о финнах. Всегда интересно заглянуть в чужое окошко - а как там течёт жизнь. К третьей главе в мою душу закралось смутное подозрение, что где-то я уже видела подобное. К концу книги подозрение превратилось в твёрдую уверенность: очерки немца Шатца не только о финнах, они и о нас - о русских. По крайней мере, о северных русских. Та же нелюдимость, та же любовь к дачной жизни под проливным дождём, то же поведение на дорогах, то же - увы - пьянство...
Я живу в Петербурге, в двухстах километрах от Финляндии. Нам по-соседски, при наличии одного лишь загранпаспорта, дают финскую визу, чем мы бессовестно пользуемся, немедленно отправляясь в Чехию, Испанию, Францию, Германию, Грецию - куда угодно, только не на финские болота. Виза-то шенгенская! Правда, потом приходится компенсировать поездки в тёплые края таким же количеством поездок в Финляндию. Но тут мы хитрим. По визовому кодексу финская сторона считает не дни, а пересечения границы, поэтому две недели на средиземноморском пляже вполне восполняются двухчасовым пребыванием в приграничном магазинчике. В Петербурге даже сформировалось такое понятие, как 'обкатка визы'. Занимает она восемь часов: два до границы, час на границе, два часа шопинга, снова час на границе и два до дома. Финны не возражают против подобного вида туризма, отчётливо понимая, как охотно опустошаются на их территории русские кошельки.
Конечно, многое в Финляндии устроено более удобно и разумно. Повёрнуто в сторону человека, а не власти. Там тихо, уютно, спокойно. Там пьяные гопники смирно курят в отведённых для этого местах и предупредительно освобождают проход для пробегающих мимо людей. Замеченные бомжи или просто алкоголики долго извиняются и раскланиваются, прежде чем осмеливаются стрельнуть один евро. В крохотном захолустном городке обнаруживается шикарный ледовый стадион и заботливо устроенная лыжная трасса с вечерним освещением. Мэр Хельсинки сам ездит на собственной машине и наравне со всеми простаивает в заторах, гордо именуемых пробками (наши они не видели!). В любом общественном месте - от вокзала до музея отведено специальное помещение, где можно поесть то, что захватил из дому - финны прекрасно понимают, что кафе дороги, и не стесняются доставать термосы и бутерброды. В аэропорту Вантаа в свободном доступе длинные широкие лежанки для тех, кто надумал ночевать прямо в зале ожидания... Кому-то в Финляндии покажется скучно, зато рядом с последней станцией метро Растилла бегают непуганые зайцы и растут тридцатисантиметровые грибы.
Почти все финны знают шведский, а в крупных городах и на горнолыжных курортах - английский. В глубинке иностранные языки знают мало. Зато охотно и с огромной радостью вслушиваются в любые самые жалкие потуги изъяснения на финском. В некотором смысле нам повезло - русская фонетика не слишком отличается от финской, так что, даже изучая язык без лингафонного курса, можно быть уверенным, что тебя поймут. Главное - правильно ставить ударения. Меня, во всяком случае, понимали. Особенно, когда на помощь приходили руки, пальцы и широкая улыбка.
А теперь собственно примечания.
Глава 1. Неприкосновенность одиночества - точнейшее определение самого необходимого условия для спокойного состояния души не только финна, но и русского. Держаться подальше, садиться в другой конец вагона, мрачно разглядывать ноги в переполненном лифте и не дай Бог кому-нибудь улыбаться.... Разве это не знакомо?
Глава 2. Звуки 'ä', 'ö' и 'y' - отдельная песня головоломного финского языка. 'ä' произносится как нечто среднее между 'э' и 'я', примерно, как в английском 'that'. В классических переводах часто заменяется русским 'я', например, главный герой Калевалы Вяйнямёйнен содержит в названии две таких буквы. Звук 'ö' можно с некоторой натяжкой назвать русским 'ё', но без ярко выраженного 'й'. Попробуйте сказать слово 'бё'. Вот так приблизительно звучит 'о' с точками. Звук 'y' аналогичен первой гласной в слове 'фюрер'. Эдакая 'ю' без 'й', что произносится с вытянутыми губами.
А теперь потренируйтесь произносить сразу два таких звука. Финское слово 'ночь' - 'yö'. Если говорить его правильно, со стороны покажется, будто Вас слегка тошнит.
Автор не упоминает, что удлинение звука полностью меняет смысл. Поэтому русские замашки тянуть или, наоборот, жевать звуки здесь не прокатят. Судите сами: 'silli' - 'селёдка', 'siilli' - 'ежик'. 'tili' - 'счёт', 'tiili' - 'кирпич', 'tilli' - 'укроп'. Думаю, в магазине очень удивятся, когда Вы вместо счёта за сельдь попросите кирпич и ежа.
Упомянутые пятнадцать падежей не так и страшны. Дело в том, что большей своей частью они заменяют предлоги и согласованные с ними падежные окончания. Например, 'talo' - 'дом', 'talossa' - 'в доме'. По-моему, в русском всё гораздо хуже. Предлогов у нас явно больше пятнадцати, так ещё и в конце слова надо что-то изменять. А тут прилепил сзади предлог, и всё.
Употребление партитива, особо отмеченного автором, интуитивно выучивается очень легко и, как правило, соответствует русскому родительному падежу. А вот если подходить к делу с педантичной формальностью... Можете полюбоваться на миленькое описание партитива в Википедии:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%CF%E0%F0%F2%E8%F2%E8%E2.
Глава 3. Таинственная 'sisu', на объяснение которой автор потратил целую главу, в русском языке имеет практически полный эквивалент - 'стойкость' либо 'сила воли'. Не думаю, что это нечто, присущее лишь финнам.
Глава 4. Наглядную демонстрацию положения женщины в финском обществе мне однажды пришлось наблюдать в одном милом ресторанчике в центре Хельсинки. Кафе называлось 'Зетор', и, между прочим, было отмечено заветной мишленовской звёздочкой. Ресторан был оборудован в стиле сельского клуба в дикой глубинке - с трактором и статуей коровы в центре зала, имел демократический ценник и предлагал огромные, нечеловеческие порции. Не подозревая, насколько тяжело будет осилить местные блюда, мы с мужем заказали две порции - мне оленину с картофельным пюре, а мужу - свинину по-фермерски. И салат. Когда официантка принесла первую тарелку, я пришла в ужас. Блюдо размером с добрый поднос на семь сантиметров в высоту было заполнено картошкой, сверху на пюре ещё десять сантиметров занимала строганина, затем слой брусники, затем соус, а венчал купол хороший пучок зелени.
- Это на одну персону? - спросила я официантку.
- Конечно! - простодушно удивилась девушка. - Обычная порция.
В тарелке мужа, кажется, лежало пол-поросёнка.
У нас в семье насчёт еды всё давно устроено и отлажено - то, что не съедаю я, добирает муж, ну, а что не съедает Олег, достаётся собаке. Полностью безотходное производство. В ресторанах мы вылизываем тарелки подчистую - и на аппетит не жалуемся, и мысль о счёте греет. Но здесь...
Мы не ели до этого почти весь день. Мы три часа провели на катке. Было холодно и тянуло налопаться. Нас ничего не спасло. Я разорила тарелку едва ли на четверть, а Олег, с энтузиазмом, орудуя вилкой, приговорил лишь половину порции, после чего категорически заявил, что сегодня он мне не помощник. Мы сыто откинулись на спинки стульев, потихоньку расстёгивая пуговицы штанов.
И тут в ресторан вплыла пара - величественная дама ростом около ста девяноста и скромный кавалер. Одеты они были нарядно - костюм-троечка, что-то блестящее, перстни и бусы. Женщина поправила очки и по-хозяйски усадила мужчину за соседний с нами столик. Тот безропотно повиновался. Дама же заказала ужин, выхватив из робких рук мужа меню, жестом приказала расслабиться.
Семейной паре принесли точно такие же тарелки, как и нам. В полном молчании пара принялась за еду, не отвлекаясь на всякие мелочи вроде музыки, сельских плясок на танцполе и громких воплей из-за барной стойки. Изредка дама подбадривала спутника улыбкой, спутник мило улыбался в ответ, но затем снова погружался в покорное полусонное состояние. Минут за двадцать женщина уничтожила горячее, после чего попросила пива - себе и мужу.
Мужчина интеллигентно принял поданное пиво и поднял глаза. Взор его встретился с моим. В тот же миг он принялся затравленно переводить взгляд с меня на свою супругу, сравнивая, по всей видимости, мои пятьдесят килограммов с её центнером, моё едва расковырянное блюдо с её вытертым насухо, моего мужа, оживлённо беседующего с официантом, и себя, после чего горестно вздохнул. Вздох прошелестел звучно. Все соседние представители мужского пола дружно обернулись, понимающе вскинув брови.
Глава 5. Урхо Кекконен, самый, пожалуй, знаменитый президент Финляндии, четыре раза избирался на высший пост. Его правление длилось с 1956 по 1981 год. Именно благодаря Кекконену было подписано соглашение о дружбе и сотрудничестве Финляндии и СССР. В далёком 1924 году стал чемпионом страны по прыжкам в высоту. Результат его по сегодняшним меркам очень скромный - 185 см.
Упомянутые гонки с жёнами на плечах неожиданно приобрели дикую популярность среди русских и эстонцев. В открытом чемпионате Финляндии по забегу с жёнами больше половины участников - наши и бывшие наши. Кстати, нижняя планка веса супруги ограничена 49 килограммами, чтобы счастливики, женившиеся на дюймовочках, не имели явных преимуществ.
Глава 6. Добавить нечего, кроме того, что кухня, особенно алкогольная её составляющая, не сильно отличается от кухни русского Севера. Поэтому предлагаю просто посмотреть, как выглядит водка 'Коскенкорва', карельские пирожки и солёные лакричные конфетки. Фото взяты из Википедии, а также с сайтов
http://travelsquire.com и
http://www.ts.fi .
Глава 9. 'Давайте помолчим и, воздавая должное, вдохнём аромат киски: Haistakaamme vittu!' В финском языке глагол 'haistaa' дословно означает 'нюхать', 'обонять', но гораздо чаще используется в грубых идиоматических выражениях. Например, фраза 'haista kukkanen' (дословно - 'понюхай цветок') примерно равносильна русскому 'да пошёл ты', то есть сравнительно мягкому проявлению недовольства. Более известное словосочетание 'haista paska' (дословно - 'понюхай дерьмо') по силе экспрессии можно сопоставить русскому мату. Таким образом, 'haistakaamme vittu' (дословно - 'давайте понюхаем пи...у') - игра слов, основанная на вполне натуральном действии с одной стороны и обсценных конструкциях с другой стороны.
Глава 10. Уберите абзац про пилюльки и психоаналитиков, замените финнов на русских, и получите стандартное описание зимы в высоких широтах нашей Родины.
Глава 11. 'Å' - буква шведского алфавита. Читается, как ни странно, не как вариант звука 'А', но как долгое 'О'.
Глава 13. Ещё раз хочется воскликнуть, что автор, кажется, перепутал финнов с русскими. Во всяком случае, повадки аборигенов на дороге один в один соответствуют нашим. Хочу, однако, заметить, что увиденное лично мной на улицах и трассах Финляндии здорово отличается от описанного в заметке. И поворотники при маневрах включали, и при перестроении вежливо пропускали, и не слишком лихачили, и даже парковались по правилам.
Ограничения в 50 км/ч на прекрасных шоссе не видела, за исключением сложных погодных условий (знаки частенько электронные и могут менять цифру предела в зависимости от ситуации). Обычно на трассе - 100-120 км/ч.
А насчёт скорости.... Да, погонять финны любят. Если они точно знают, что на каком-то участке пути нет камер и радаров, из автомобиля будут выжимать все его лошадиные силы. Но тут же превращаются в пушистых зайчиков там, где ведётся контроль скорости. Довольно забавно наблюдать, как на неприметной границе леса и болота отчаянно мчащиеся Шумахеры вдруг резко тормозят и начинают двигаться благопристойной воспитанной колонной. А через пару десятков километров на ещё менее заметном стыке болота и поля делают свечку и стартуют практически на реактивной тяге. Ты остаёшься один и нервно озираешься - куда все подевались? И не потому ли они свинтили, что из болота сейчас выползет нечто и проглотит машину....
А, вообще, взаимовыручка на трассах у них потрясающая. Мы однажды по русской привычке, встав на обочину, чтобы указать очередную точку навигатору, включили аварийку - мало ли какой удалец не разглядит нас в тумане и въедет в попу. Мгновенно рядом с нами остановились три машины, из которых выскочили водители и со встревоженными лицами побежали узнавать, что у нас стряслось. В Финляндии не принято использовать аварийный сигнал не по делу. А если уж включил - будь готов к энтузиазму добровольных помощников.
Я так полагаю, что суровый климат воспитал в финнах обязанность не игнорировать чужую беду. Застрявшему зимой при минус двадцати градусах грозит реальная гибель. Финны это понимают - никто из соучастников движения не остаётся равнодушным. Такие вот неравнодушные люди вытащили как-то раз наш автомобиль из глубокой канавы, в которую мы скатились из-за сильного снегопада и плохой видимости. Два местных парня сгоняли на ближайшую ферму за трактором, нашли правильный трос и выдернули машину. Они оказывали помощь, не рассчитывая ни на какое вознаграждение, и отказались от денег. Бутылку русской водки, правда, взяли охотно.
Глава 15. Одиннадцать недель каникул - эка невидаль! Интересно, что автор сказал бы о наших трёх летних месяцах? Это, кажется, 13 недель. А с учётом бестолковой последней недели мая - 14.
Кошмары, связанные с содержанием загородного дома, как мне кажется, в заметке слегка преувеличены. Те коттеджи, что мы видели, были уютны, напичканы всей необходимой бытовой техникой, дороги к ним чистились не владельцами домов, а централизованной службой (вероятно, владельцы просто оплачивали её в складчину). Кстати, весьма рекомендую - снять домик в Финляндии гораздо дешевле, чем того же уровня в Ленинградской области.
Глава 18. Название главы - 'Maanne / Ert Land' ('Ваш край') - тоже игра слов. Гимн Финляндии называется 'Maamme / Vårt Land' (('Наш край'). Текст, как водится, приведён на двух государственных языках - финском и шведском.
Изначально слова гимна были простыми стихами финского шведа Йохана Рунеберга. На финский язык гимн был переведён спустя сорок лет после опубликования его на шведском. Как гимн государства данное произведение не задумывалось. Просто его так часто повсюду исполняли, что он стал единственной песней, которую знали практически все жители страны.
Глава 19 Ребёнка в год - в ясли! Вот ужас-то! А в семь лет сам в школу! Кошмар!...
Господи, а как русские до сих пор ещё живы? Меня, например, в садик отнесли в полугодовалом возрасте.
Но, шутки-шутками, а всё написанное абсолютно верно. Комментировать тут нечего, поэтому вместо слов привожу картинку с содержимым материнского пакета (с сайта
http://yourfinland.ru/).
Глава 20. Дословные переводы финских пословиц, как, впрочем, и пословиц других языков, смешны и несуразны. Чтобы уйти от непосредственной суммы слов, требуется глубокое погружение в контекст языка. Это всё понятно. Тем не менее, шутки ради, приведу ещё несколько пословиц, не упомянутых закадычными собутыльниками Хямалайненом и Уля-Антиллой.
Hiljaista kuin huopatossutehtaassa. (Тихо, как на фабрике по изготовлению валяной обуви.) - А у нас: как на кладбище. Финны оптимистичнее нашего брата.
Ei ketään kukkaro kaulassa hirtetä. (Никого не вешают с кошельком на шее.) - Тут мы сходимся. Судя по нашему правосудию, пословица абсолютно верная.
Hauki on kala. (Щука - это рыба.) - Финский вариант Капитана Очевидности.
Nahkurin orsilla tavataan. (До встречи на крюках у кожевника.) - Все там будем. Но как-то мрачно. Может, лучше не у кожевника?
Tyttö nuorena, kahvi kuumana. (Девушку бы помоложе, кофе бы погорячее.) - Вот это другое дело. И сразу жить хочется.
Älä itke, ruma lapsi, huomenna ostetaan naamari. (Не плачь, уродливый ребёнок, завтра куплю тебе маску.) - Русского варианта, как ни кумекала, подобрать не смогла. Что тут имелось в виду? Вроде как, ребёнок наденет маску и перестанет быть страшным? То есть это поговорка произносится, когда кто-то кому-то надоел нытьём или жалобами?
Rakkaus raon täyttää, munat perseen peittää. (Любовь излечивает разрыв, яйца покрывают задницу) - Загадочное для меня выражение, ибо я не понимаю даже о каких яйцах идёт речь. В любом случае, пословица поражает своей философичностью и лирикой.
Kyllä siinä melua syntyy, kun kaksi hullua yhteen tulee. (Да, будет шумно, когда два дурака встретятся) - Понятно, почему дебаты в Госдуме такие бурные....
Jonka mesi kielessä, sen on myrkky mielessä. (На языке мёд, в уме - яд) - Очень женская пословица.
Ampukaa hiljaa, hyvä herra (Стреляйте тихо, сэр!) - Закономерное продолжение про любовь и задницу... Русского перевода не нашла. Может, это из какого-то фильма, а вовсе не пословица?
Кому интересно, пословицы живут здесь:
http://www.vienankarjala.net/sananlaskut.htm и в Википедии.
Глава 17. Как ни странно, возникли трудности перевода заголовка с английского. 'Nobody Hates The Finns' - вроде бы 'Никто не ненавидит финнов'. Двойное 'не' получается по-дурацки. Хорошо, догадалась посмотреть финский вариант названия: 'Kuka nyt suomalaisia vihasi', что дословно означает 'Кто теперь ненавидит финнов'. Получается, по построению фразы русский оказался более схож с финским, чем английский язык.
Подобное открытие, кстати, происходит, когда пытаешься перевести на другие языки простую фразу 'У меня есть собака'. Сравните:
'I have a dog' - английский.
'Tengo un perro' - испанский.
'Имам пса' - сербский.
'Ben bir köpek var' - турецкий.
Я специально привела переводы с языков различных языковых групп: англо-саксонской, романской, славянской, тюркской. Везде дословный перевод будет звучать как 'Я имею собаку'. И только в русском и финском конструкция совершенно иная - рядом со мной, подле меня, у меня есть собака. 'Minulla on koira'. Финское местоимение 'я' - 'minä' - при обозначении пространства рядом изменяет форму на 'minulla'. То есть, как и в русском, говорит, что в пространстве рядом со мной существует собака. И я вовсе не имею её!
Из книги: Романа Шатца "From Finland with love", перевод Ефимова Марфа.
http://samlib.ru/e/efimowa_m/ Вступление. Глава 1. Их трудно понять, но с ними хорошо. Глава 2. От А до О с двумя точками Глава 3. Sisu Глава 4. Когда Бог создал человека... Глава 5. День здоровья Глава 6. Большой брат Глава 7. Арктическая кухня Глава 8. Мой дом - мой Koti Глава 9. Vittu Глава 10. Ночь с ноября на февраль Глава 11. Å Глава 12. Круглый финский год Глава 13. Лосиные гонки Глава 14. Мороженые бананы Глава 15. Держаться корней Глава 16. Да пребудет с ними сила Глава 17. Хоть кто-нибудь ненавидит финнов? Глава 18. 'Maanne / Ert Land' ('Ваш край' ) Глава 19. Ритуалы племени Глава 20. Не облизывай, пока не уронишь Глава 21. Никогда не поздно Глава 22. Вторжение в рай Глава 23. Мне так неловко