"Кобзари, прежде всего, были моральными авторитетами в народе[1]. В народных верованиях кобзарь был персонажем «из-за реки» (то есть «с того света»). И вместе с персонажами обряда сватанья, а также обрядов Коляды и Маланки, он, как несколькими столетиями раньше волхв, приходил в семью, чтобы «испытать» три поколения на правильность воспитания их
( Read more... )
Песня вышла в 1987, но слова (как и у большинства диско, соула и прочего фанка) остаются вполне актуальными и сегодня.Быть может, она об эскапизме. Быть может, о параллельных мирах.
При переводе подобных песен я использую обычный язык. Тот, на котором я говорю с разными людьми. Тот, на котором, как мне кажется, написаны эти песни.
Мне многое нравится в творчестве Виктора Вутена. В первую очередь нравятся акценты, которые он выбирает, акценты простые, здоровые и вселенские. На фоне сложноискажающих тенденций в искусстве - как глоток свежего воздуха. Нижеприведенный текст - это не перевод в "настоящем" смысле. Это калька с посильным сохранением ритма и смысла оригинального
( Read more... )
Перевод песни гр. Dream Theater "Spirit Carries on" (в моей версии - "Дух продолжит путь". Некоторая вариация в последних куплетах осознанная, песня посвящается Дню Победы)
Вашему вниманию предлагается перевод предвыборной песни великобританского ВИА "Инкогнито". Предлагается вносить поправки и выступать с беспощадной, но справедливой критикой автора перевода)
Основная проблема - перевод заглавной строчки. "Стать таким как я" - это, мягко говоря, неточно. "Жить в моем ритме" - не менее неточно, да еще и некрасиво.
( Read more... )
Подумалось, что фразу "% [is] what it [is]" следует все же переводить на русский не как "% есть, то что есть" (как давеча услышал в стареньком переводе "Ночи на Земле" Джармуша), а "[уж] какой (ая, ое) есть". Или "[Ну] вот так". Смысл практически не искажается (подчеркивание "вещности в себе" с необратимостью вкупе), а звучит как-то естественнее.
( Read more... )
Сегодня с утра запустил проигрыватель в случайном поиске, включил The Herbaliser - Serge. Уменьшенные аккорды в гармонии представляются удачным гарниром к расслабленным куплетам на французском. Под рукой кстати оказался перевод-подстрочник, вчитался. И некоторые точки совпали в импресьон)
Хотя я сужу битвы только с 1998 года, учусь брейку я с 1982-го. Замысел книги возник в марте 2006 года, и потом много раз, когда мне казалось, будто она завершена, я находил исключение из правила, изъян в одной из теорий или противоречие с битвой, которую судил, и стирал свои заметки.