Атур мицхех

Nov 17, 2011 23:41

Мой перевод песни Йони Рехтера на слова Авраама Халфи Атур мицхех.

image Click to view



Чело твоё в червонном сне.
Беспамятный я, кто такое писал.
Чело сообразно очам по весне.
Беспамятный я, кто такое слагал.
И кто будет твоим,
За ним мадригал... )

переводы, музыка

Leave a comment

Comments 19

giterleo November 17 2011, 22:49:38 UTC
чудно

Reply

benegenetriivir November 17 2011, 23:00:01 UTC
спасибо

Reply


rwolfenator November 18 2011, 18:50:40 UTC
спасибо, очень красиво

Reply

benegenetriivir November 18 2011, 21:52:56 UTC
пожалуйста!

Reply


АТУР МИЦХЕХ pingback_bot November 19 2011, 13:22:26 UTC
User giterleo referenced to your post from АТУР МИЦХЕХ saying: [...] переводчик, смелый Вы наш) . А в остальном - всё так и есть, да. Оригинал взят у в Атур мицхех [...]

Reply


natali_ya November 19 2011, 14:18:07 UTC
Очень хорошо!

Оффтоп. Мне почему-то кажется, что Арик Айнштейн стал красивее с возрастом. А тут он совсем молоденький. И вообще, я его люблю.

Reply

benegenetriivir November 19 2011, 14:28:13 UTC
Спасибо! Арик не юноша бледный, хотя в этой песне нужен был именно юноша бледный - и конечно же не Авив Гефен в качестве юноши бледного. Арик красавец, с хорошей мужицкой красотой, это да.

Reply

nakaryak November 23 2011, 13:57:40 UTC
Арик в молодости (сделал нарезку):
http://vimeo.com/31967921

Reply

natali_ya November 23 2011, 14:30:08 UTC
Прекрасно!

Reply


Дайджест № 24 pingback_bot November 26 2011, 06:00:04 UTC
User chuliganka referenced to your post from Дайджест № 24 saying: [...] Атур мицхех [...]

Reply


Leave a comment

Up