Атур мицхех

Nov 17, 2011 23:41

Мой перевод песни Йони Рехтера на слова Авраама Халфи Атур мицхех.

image Click to view



Чело твоё в червонном сне.
Беспамятный я, кто такое писал.
Чело сообразно очам по весне.
Беспамятный я, кто такое слагал.
И кто будет твоим,
За ним мадригал.

У тебя цвета розы мягкий халат.
Ты в него облачаешься каждую ночь.
Не хочу, чтоб тебе я был бы брат
Иль монах, чей навечный удел - целибат
И тяжелые сны, где ты недалека
И пред ним ты нага...

Ты любишь без толку
Погрустить втихомолку,
Щебетанью внимать о далёком и близком.
Ну, а я как увижу тебя да без визга,
Чурбан безгласый,
Про всё забываю, стою тихой вазой.
Мне душу сокрыло твоё нутро.
И пленённая в лоне
Душа отлетает,
Когда тело с твоим теряет связь.

Расстелен ковром пред ногами твоими
Мой сон. Так примни арабески ковра.
Оденься в халат цвета розы для ночи.
Скоро я припаду к тебе.

И чело во червонном злате сна
Познает мой вздох словно строфы ритм.
Не умолкнут к рассвету мои уста
У ланит...
Чело твоё во злате сна...

UPD. Исполнение Арика Айнштейна привело к ожидаемым последствиям - поет зрелый крепкий мужчина, всеобщий любимец женщин с хищным прищуром удачливого охотника. И слышится любовная серенада в лучших традициях "Песни Песней". А в словах Авраама Халфи строки высокого иврита соседствуют с юношеским смущением молчаливого подростка. Там в оригинале идет черновик юношеских томлений, когда мальчишка радуется удачному сложению чужих взрослых оборотов в собственные стихи со всеми этими монахами и недоступной наготой. Ритм стиха соответственно рваный, и в нем проскальзывает чистое признание в собственной беспомощности передать любимой выстраданный мадригал. И откровенная чувственность "Песни Песней" с ворохом пшеницы известно чего и где под халатиком оборачивается у мальчишки стыдливым любованием рыжых волос надо лбом. При этом заглавная строчка мальчишки действительно является подлинным сокровищем ивритской поэзии - "атур мицхех заhав шахор", - дословно "увенчен лоб твой золотом червонным". Я в переводе старался передать плотную вязку гортанных звуков первой строки, наличие конечных "ч" и близкого ему "з" перевернуло гортанную связку на шипящую, и "лоб" заменился на "чело".

This entry was originally posted at http://benegenetriivir.dreamwidth.org/465961.html. Please comment there using OpenID.

comments were counted up on the original DW post including not automatically imported from LJ.

переводы, музыка

Previous post Next post
Up