С дружеского разрешения на кражу со стороны автора и поклном в его сторону.
По моему замечательный перевод. Арику Айнштейну уже 72, моей старой кассете из Житомира с его песнями 20 лет (и есть ли одна где-то ещё), Юдит Равиц и Корин Алаль с подпевки стали звездами первой величины, эту песню избрали лучшей у Арика и крутили вчера днём по детскому каналу (серьёзно, оригинал намного, как бы это выразиться, поцеломудреннее, или во всяком случае, подвусмысленнее, Вы уж не сердитесь господин переводчик, смелый Вы наш) . А в остальном - всё так и есть, да.
Оригинал взят у
benegenetriivirв
Атур мицхехМой перевод песни Йони Рехтера на слова Авраама Халфи
Атур мицхех.
Click to view
Чело твоё в червонном сне.
Беспамятный я, кто такое писал.
Чело сообразно очам по весне.
Беспамятный я, кто такое слагал.
И кто будет твоим,
За ним мадригал.
У тебя цвета розы мягкий халат.
Ты в него облачаешься каждую ночь.
Не хочу, чтоб тебе я был бы брат
Иль монах, чей навечный удел - целибат
И тяжелые сны, где ты недалека
И пред ним ты нага...
Ты любишь без толку
Погрустить втихомолку,
Щебетанью внимать о далёком и близком.
Ну, а я как увижу тебя да без визга,
Чурбан безгласый,
Про всё забываю, стою тихой вазой.
Мне душу сокрыло твоё нутро.
И пленённая в лоне
Душа отлетает,
Когда тело с твоим теряет связь.
Расстелен ковром пред ногами твоими
Мой сон. Так примни арабески ковра.
Оденься в халат цвета розы для ночи.
Скоро я припаду к тебе.
И чело во червонном злате сна
Познает мой вздох словно строфы ритм.
Не умолкнут к рассвету мои уста
У ланит...
Чело твоё во злате сна...
This entry was originally posted at
http://benegenetriivir.dreamwidth.org/465961.html. Please comment there using OpenID.