Атур мицхех

Nov 17, 2011 23:41

Мой перевод песни Йони Рехтера на слова Авраама Халфи Атур мицхех.

image Click to view



Чело твоё в червонном сне.
Беспамятный я, кто такое писал.
Чело сообразно очам по весне.
Беспамятный я, кто такое слагал.
И кто будет твоим,
За ним мадригал... )

переводы, музыка

Leave a comment

natali_ya November 19 2011, 14:18:07 UTC
Очень хорошо!

Оффтоп. Мне почему-то кажется, что Арик Айнштейн стал красивее с возрастом. А тут он совсем молоденький. И вообще, я его люблю.

Reply

benegenetriivir November 19 2011, 14:28:13 UTC
Спасибо! Арик не юноша бледный, хотя в этой песне нужен был именно юноша бледный - и конечно же не Авив Гефен в качестве юноши бледного. Арик красавец, с хорошей мужицкой красотой, это да.

Reply

nakaryak November 23 2011, 13:57:40 UTC
Арик в молодости (сделал нарезку):
http://vimeo.com/31967921

Reply

natali_ya November 23 2011, 14:30:08 UTC
Прекрасно!

Reply

benegenetriivir November 20 2012, 16:12:27 UTC
У меня новый перевод - "Лё дибарну од" Эхуда Манора.

Reply

natali_ya November 20 2012, 18:33:13 UTC
А я как раз возобновила после долгого перерыва дайджесты:)

Reply

benegenetriivir November 20 2012, 19:02:34 UTC
Мудрое решение.

Reply

natali_ya November 20 2012, 19:23:54 UTC
:)

Reply


Leave a comment

Up