зверюшки и архетипы - выпуск 4

Aug 07, 2009 14:41

     Рассказы о лингвистических приключениях бразильских зверушек (вслед за 1, 2, 3, 4) подходят к концу... Через два месяца эти сочные зоологические выражения будут существовать для меня лишь на старых страницах моего блога. Хотя... недавно вступила я в интернет-сообщество "Бразильцы в Париже". Там их тысяч восемь. Они договариваются о встречах и рассказывают о местах, где есть бразильская музыка и еда... кажется, не пропаду!

Ну ладно, ладно! В "Одноклассники в Париже" я тоже вступила. Правда... oх... лучше уж я о коровках.

*     *     *

О некоторых бразильских коровкиных  ипостасях я уже рассказывала раньше (" vaca" - "корова" и  " mão de vaca" - "коровий кулак"). Но недавнее празднование очередного дня рождения в лаборатории напомнило мне о широко употребляемом выражении "fazer vaquinha" - "делать коровку". Оно обозначает "скидываться деньгами на что-то". Обычно в лаборатории скидываются на тортик или подарок - и мэйлы под титулом "Кто участвует в коровке?!!" обычное дело.




Интересно происхождение этого выражения. Оно появилось в 20-е годы прошлого века, и связано с футболом и азартной игрой "jogo do bicho" ("игра зверя"). Об этой игре я уже упоминала, когда рассказывала о... гм... оленях. В этой игре каждому зверю соответствует определенное  число.

В начале прошлого века бразильские футболисты официальной зарплаты не получали, и на премии им часто скидывались болельщики. Вручаемая сумма зависела от показанного командой результата, а ее величина обозначалась числами из игры зверя. Двадцать пять тысяч - максимальная премия - соответствовала "корове", символизирующей число "25". Отсюда и пришло выражение "делать коровку" в смысле "скидываться деньгами".

Вот, например, значок одной благотворительной организации, призывающей "сделать коровку" на дома для сирот. На нем написано "Поучаствуй в коровке мечты! Помоги построить дом!".




*   *   *

Другое выражение, связанное  с игрой зверя - "dar zebra" (дословно "получить в качестве результата зебру"), означающее невозможный, непредставимый результат. Дело в том, что в двадцать пять зверей этой лотореи зебра не входила, поэтому и стала символом неожиданности. Негативного характера (так как с несущестующей зеброй ничего не выиграешь...).

В середине прошлого века это выражение стало использоваться и в футболе (после того как один футбольный тренер в Рио объявил СМИ, что "будет зебра!" - и оказался прав!), и в других видах спорта. А в современной речи употребляется как символ неудачи в целом.

Теперь вам будет понятна эта картинка из одного бразильского блога:




*     *     *

Хорошенькое выражение "boi de piranha" ("бык для пираний") обозначает человека, которого "сдают", чтобы остальные могли избежать неприятной ситуации. Например, в случае большого коррупционного скандала (фраза из газеты "Folha de São Paulo": "Если из 513 депутатов проверяют только одного, значит, он бык для пираний!").

Это выражение пришло из штата Пантанал, чьи реки славятся изобилием пираний. Когда пастухам нужно было перевести стадо через реку, они убивали какое-нибудь старое животное и бросали окровавленное тело вниз по течению от брода. Отвлекая пираний от переброски основной массы стада.

Теперь вам будет ясен смысл и этой картинки... бычок в речке кричит: "Я для пираний, бык сенатора вон тот!"
    

     Неожиданно вспомнила, что в русском (и не только) этому выражению соответсвует "козел отпущения"... у которого тоже происхождение интересное. Но в этом вы и без меня разберетесь!

*     *     *

"Toupeira" - "крот" - называют человека недальновидного, который все время что-то путает. Незлоумышленно. Когда я попросила своих студентов привести мне хороший пример для этого выражения, Эндриго моментально ответил: "Ну, это если мы из 40 образцов для полимеразной цепной реакции половину перепутаем..." Пример показался мне подозрительным... позже оказалось, что перепутали они всего два, и тщательно записали изменения на протоколе эксперимента в папочке.

*     *     *

Вообще-то, выяснить происхождение какого-либо звериного слова не всегда так уж просто... Например, Бруно часто ругается словом "Pombas!" ("Голуби!").

- Почему это слово считается ругательным?
     - Ой, не знаю. Все так говорят.
     - Но я ни от кого это больше не слышала!
     - Ну говорят так - и все.
     - Но что плохого в голубях?
     - Раз говорят, значит, что-то есть...

Потом я все-таки услышала этих "голубей" от других людей (и даже встретила в книжке того же Вериссимо, который употребляет много жаргона), и мы пришли к выводу, что вся неудача голубей - в отдаленном фонетическом созвучии другому, весьма ругательному слову.

Хотя в принципе "pombinhos" - "голубки" - используют здесь в том же значении, что и в русском языке.

*   *   *

Разговаривать о происхождении выражений и ассоциациях, которые они вызывают у моих бразильских друзей, вообще довольно любопытное дело.

Когда я рассказывала друзьям о происхождении образа " мать-сова", мне пришлось напоминать, кто такой Лафонтен. "Ну вы же знаете, басня о муравье и стрекозе..."

- Что-то припоминаю,  - сказал все тот же Эндриго, - ну да! Стрекоза работала не покладая рук, а муравей качался все лето в гамаке...

Напоминание о той же басне Бруно вообще потерпело полное фиаско (более пяти минут взаимного непонимания), но исключительно по моей вине. Вместо "сigarra" ("cтрекоза") я почему-то произносила  "cigarro" ("сигарета"), а басни о муравье и сигарете Лафонтен точно не писал.

Что ж, а теперь на работу... Благодаря этому топику я вспомнила, что должна Карлосу три реала за очередную "коровку" с шоколадным тортом на день рождения Мурило. Надо бежать!

лингвистическое, друзья, Бразилия, студенты, Бруно, португальский язык

Previous post Next post
Up