зверюшки и архетипы: выпуск 3

Apr 04, 2009 01:10

     Так получилось, что бразильские выражения с животными мне приносят, присылают, сообщают по телефону и записывают на клочках бумаги до сих пор. Как это со мной (скажем так - иногда) случается, невинное и почти случайное начинание прибрело некоторый размах и вальяжную походку. Впрочем, такого рода слова и выражения описывают местный колорит так хорошо, что сложно удержаться.... подозреваю, что весь этот хоровод из самых разных зверушек еще долго будет мелькать у меня перед глазами. А предыдущие части прогулки по зоопарку вот здесь: 1, 2, 3.

*      *     *

Один из самых моих ответственных звероловов - мой студент Эндриго. Частенько ему на ум приходят довольно красочные образы и выражения. Вот недавно он примчался в лабораторию с видом Ньютона, ударенного яблоком по голове, восклицая "Вспомнил!! Camarão!!" "Camarão" буквально означает "креветка". Но применительно к женщине это обозначает нечто, несимпатичное лицом, но прекрасное телом. Происходит это от жутковатого выражения "Mulher que nem caramão, arranca a cabeça е come" - то есть, "Женщина - как креветка, оторви голову да ешь". Впрочем, в последнее время я склонна во всем видеть хорошие стороны. Так что будем считать, что эта поговорка - первый шаг к бразильскому пониманию того, что женщина может быть прекрасна не только лицом.

  "Креветкой" могут назвать и мужчину, обожженного солнцем до соответствующего цвета. Интересно, что по-русски тоже говорят "красный, как рак", хотя и несколько в другой ситуации. Но есть ли зверь, символизирующий результат долгой прогулки в жаркий день, в русском? А отражающий морозное существование?

*     *     *

Еще одно образное выражение от Эндриго - "feio como um cão chupando manga", "уродливый как собака, обсасывающая манго". Как это обычно бывает, у этого выражения есть два объяснения - эмпирическое и аллегорическое. Первое заключается в том, что человек, обсасывающий манговую косточку, измазывается в соке до ушей, и при этом еще и строит довольно странные рожицы. Даже мой родной муж проделывает это исключительно над раковиной и повернувшись ко мне спиной. Имеется в виду, что собака, чье анатомическое строение рта еще менее к этому приспособлено, выглядела бы совершенно ужасно.

Но есть и другая история. Кое-где встречаются упоминания о притче, где собака символизирует дьявола. А манго - вкушаемые им сладкие плоды греха. Что ж, в данном случае этот образ тоже можно считать совершенно нелицеприятным.

Именно из-за этого выражения бразильский Google полон фотографиями и карикатурами, разным образом сочетающими собак и манго. Например, такими:


     *     *     *

Раз уж я заговорила о собаках, то поговорим еще раз и о котах. Кроме "gato" ("кот") и "gata" ("кошка") в отношении прекрасных собою лиц противоположного пола, существуют еще много разных интересных выражений. Например, "pulo do gato" - "кошачий прыжок". Он обозначает профессиональный секрет, фокус на черный день. Происходит это выражение от притчи, рассказываемой в бразильском штате Минас Жерайс о коте и леопарде. Там леопард попросил кота научить его прыгать, и кот продемонстрировал  множество трюков. Когда леопард хорошенько потренировался, то решил прыгнуть на кота и его съесть. Кот же отскочил назад, использовав не показанный ранее маневр. На сокрушения леопарда о том, что этому фокусу коварный кот его не научил, тот ответил: "Этот-то прыжок и спасает мне жизнь". И этот "кошачий прыжок" используется в разговорной речи в самых разных ситуациях - даже на научном семинаре, когда дело доходит до приема, которого никто не ждет.

Есть выражение "gatos pingados", которое я сначала шутливо переводила как "раскапанные коты". Обычно оно используется в сочетании "пол-дюжины раскапанных котов", означающее ничтожно малое и жалкое количество (например, "только... явились на лекцию после карнавала"). На вопрос об ассоциациях, связанных с этим выражением, Бруно неуверенно отвечал, что накапать - это исторгнуть довольно малое количество. А делать это с котами, которые сразу затаятся по углам, вообще гиблое дело. Недавно же мне в интернете повстречалась ссылка на то, что это выражение происходит от ранее популярной в Японии пытки капанием раскаленным маслом. В этом случае  "gato pingado" нужно переводить как "обкапанный кот" и, в самом деле, в некоторых регионах этот образ используется для отображения жалкого и никому ненужного существа (и их малого количества). Увы.

Есть еще выражение "fazer de gato-sapato", "делать кота-башмака". Означает оно унижать и обижать кого-то. Иногда его неправильно понимают в смысле "сделать из кота башмак." Но одна из самых популярных версий объясняет, что выражение "кот-башмак" произошло от одноименной детской игры. В ней жертве завязывали глаза и шутливо пинали ее, пока она не ухватит чью-нибудь обувь. Снова увы. И посему трогательная аллегорическая фотография:




И еще говорят "banho de gato" - "кошачье омовение" - о весьма поверхностном и быстром принятии душа. Неприемлемом для настоящего бразильца. К этому они не могут относиться легкомысленно. Когда у меня есть настроение их попугать, я им рассказываю о дальних поездах вроде Москва-Томск, в которых едешь три дня и душа нет. Ситуацию облегчает только то, что мне никто не верит...

лингвистическое, Бразилия, обычаи, зверюшки, португальский язык

Previous post Next post
Up