Жизнь за царя, Bill как предложение, относительная значимость сюзерена

May 11, 2022 23:59


Задумался об иллюстрациях разницы между «государством» и «общим благом». Ради государства можно убить всех людей (умереть всем людям) - некоторые сограждане этому не удивятся и с этим согласятся. Если иметь в виду буквальное значение «государства», то я их даже пойму: хороший раб и должен быть готов погибнуть ради спасения и приумножения собственности хозяина. И под это можно подвести рационализацию: смерть то ли будет, то ли нет, а если все-таки выживет, то может получить от господина награду («государь» обычно не «люди», и под «убить всех» он, как правило, не подразумевается).

А убить всех людей ради общего блага - уже оксюморон. Здесь суицидальный характер таких предположений, кажется, очевиден. Рисуется что-то вроде тоталитарной секты, верящей в религиозное спасение путем самоубийство, или «живые позавидуют мертвым», то есть бегство от каких-то неизбежных и непереносимых мук, какие обычно все же отсутствуют, и предложение «нам всем погибнуть ради нашего общего блага» вызовет недоумение.

***



Размышляя о переводе следующих статей американской конституции, подбираю варианты для других сложных и/или важных слов. Например, «Bill» как «законопроект» я по понятным причинам отвергаю. Но в этом случае что вместо? Лучший вариант, какой пока нашел, - «предложение». Он отражает суть термина, использующегося в переводимом документе, и, что тоже важно, сохраняет связь с другими ситуациями, в каких применяется. Говорим мы о нем как о «счете» или «рекламе», мы имеем в виду его устремленность в будущее: предложение оплатить указанное или воспользоваться предлагаемым.

В поисках способа, каким можно было бы различить «договор» и «law», пришел к промежуточному варианту «общественный договор». Если представители уполномочены заключать договоры от имени пославших их, то их общее согласие такой статус и будет иметь - «общественный договор».

И здесь тоже для меня важно, что такой вариант сохраняет связь с употреблением слова в других контекстах. Например, «law of nature». Если переводить как «закон», то он предстает чем-то объективно существующим и находящимся вне нас, а то и довлеющим над нами. В то время как в действительности это всего лишь наше наблюдение: фиксация, что за время изучения такие-то события повторялись с такой-то регулярностью; на основании чего мы делаем предположение, что будет повторяться и впредь, мы можем на это положиться. И, конечно, ни о какой объективности речи не идет, вопрос нашего восприятия и полученного опыта. Поэтому «law of nature» это фиксация того, что мы договорились считать это наблюдение и описание верными, общественно на него полагаться - до тех пор, пока не уточним более хорошо, пока не получим новые сведения, потребующие иной формулировки договоренности.

***

Носитель «монархического» («государственнического») мышления придает, вероятно, больше значения фигуре «суверена», нежели «республиканец».

«Республиканец» знает, что его свойства (права) будут обеспечены и защищены; что все действия других людей будут согласовываться с ним, и будут заключаться договоры. Соответственно, ему не слишком важно, кто именно будет «верховным». Какое-то значение это, конечно, имеет: с кем-то проще найти общий язык, с кем-то сложнее; с кем-то больше интересов совпадает, а с другим - иначе. И все же не слишком большое: наиболее привлекательный в любом случае будет столь же ограничен необходимостью искать согласие со всеми остальными, и, наоборот, наименее желанный будет договариваться с «республиканцем».

А вот у «монархиста» иначе. Он, как я писал вчера, даже собственной волей владеет не вполне, и не с ним ищут согласия, а он подстраивается под волю «государя», способный рассчитывать только на его благоВОЛение. И в этом случае, конечно, очень важно, под кого подстраиваться и как, - разброс вариантов очень широк, вплоть до почти полного уничтожения конкретной личности, какая будет вынуждаться отказываться от наиболее важных ее свойств, черт индивидуальности.

Республика, Общество, Иностранный язык, Гуманизм, Монархия, Общественный строй, США, Политическое, Язык

Previous post Next post
Up