На первом курсе универа на предмете Домашнее чтение мы читали книгу Эриха Кестнера "Das doppelte Lottchen" ("Двойная Лотхен") про проделки близнецов в стиле "Принц и нищий". Кестнер (1899-1974) до сих пор довольно популярный писатель для юношества в Германии. "Двойную Лоттхен" экранизировали десятки раз, совсем недавно вышла новая версия, и я
(
Read more... )
Comments 38
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Музыка.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
Reply
Reply
Reply
В компьютерных играх тоже много таких перлов, я даже играть перестаю от хохота и несоответствия к теме )))
Ну надо же ... играет селезёнку! Бедный Моцарт!
Reply
Так вот именно, что не с Гугла, так как удачные, литературные фразы там тоже есть. Но, думаю, переводили с листа, не видя фильм. Я ещё нашла это кино на русском языке, и актеры дубляжа озвучивают именно этот перевод и селезёнка Моцарта никого не смущает))) А я посмеялась ещё раз. И ещё раз удивилась безответственности переводчиков. Ведь их работа идёт в массы, как же можно так спустя рукава переводить?! Тысячи людей будут смотреть...
Reply
Reply
- Почему она играет одну и ту же пьесу?
- У нее селезенка Моцарта!
- Это гены!
Видимо, они решили, что это такая метафора)))) Играет одну и ту же пьесу, потому что вся в Моцарта. Не знаю даже))) Скорей всего переводчик вообще ничего не думал, а машинально переводил
Reply
а прикольно смотреть фильмы, когда понимаешь и оригинал и перевод))
частенько фигеешь от подстрочника или шибко вольного перевода))
Reply
Вообще же мне казалось, что в последнее время уровень перевода стал более-менее. Всегда есть субтитры - бери смотри, не со слуха же, как раньше на видеокассетах было. Но нет, перлов полно до сих пор...
Reply
Reply
Но иногда бывает какая-то жуть. Не так давно смотрела фильм про Теслу, так пришлось бросить. Потому что там вообще какая-то бессмыслица в переводе, явно через гугл. Меня удивляют еще актеры дубляжа, которые спокойно читают за кадром полный бред...
Reply
Reply
Но если это перевод для кинотеатров - я негодую!!! У нас постоянно локализаторы даже названия фильмов переводят так тупо, что слов нет...
Reply
Reply
Reply
Leave a comment