На первом курсе универа на предмете Домашнее чтение мы читали книгу Эриха Кестнера "Das doppelte Lottchen" ("Двойная Лотхен") про проделки близнецов в стиле "Принц и нищий". Кестнер (1899-1974) до сих пор довольно популярный писатель для юношества в Германии. "Двойную Лоттхен" экранизировали десятки раз, совсем недавно вышла новая версия, и я
(
Read more... )
Comments 38
Reply
Зритель был в таком восторге, что упросили прокатчика показать этот фильм и на другой день. Переводчиком был профессионал с итальянского.
После фильма переводчик с итальянского, которого зрители со свистом выгнали из зала, пришёл к переводчику с немецкого жаловаться на судьбу. При этом сказал, что он реалистично переводил трагический сюжет фильма, а зрители утверждали, что вчера это была смешная комедия.
Reply
Я вот, например, не очень люблю жанр фэнтези и не хотела смотреть "Властелин колец", очень скучным мне казалось. Тогда друзья принесли мне юмористический перевод Гоблина, имеющий мало общего с настоящим содержанием, и я с удовольствием посмотрела две части)))
Reply
Reply
Reply
( ... )
Reply
Обожаю этот момент с Варварой)))
Reply
Reply
Reply
Leave a comment