Вопрос с квартирой все тянулся и тянулся. Мы с этим уже смирились и просто ждали, когда он решится. Первая проблема была в том, что Педро вообще не хотел ничего сдавать, но у него были какие-то свои дела с Мигелем, и отказать ему он не мог. Все, что он мог - это тихо саботировать процесс, в надежде, что мы устанем ждать и его проблема сама собой
(
Read more... )
Comments 89
Reply
"По французски для наречия "тоже" есть только одно слово - "aussi", а в испанском два: "tambien" (тоже да) и "tampoco" (тоже нет)" ---- Ну а как Вы скажете "Я тоже нет" по-французски? Moi non plus - вот и второе слово для "тоже".
"Испанский также позволяет "обрабатывать" слова с помощью уменьшительно-ласкательных суффиксов "-ito, -ita". Например, слово "chica" (девочка) можно превратить в "chiquita" (девчуля, малышка). Не знаю, в каких еще языках есть такие возможности, но во французском и английском точно нет" ---- Во французском точно ДА: fille - fillette, maison - maisonette.
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Ты прям как настоящий хохол стал. Возьми еще жены фамилию.
Reply
Reply
наверно
Reply
Нет. "Он здесь" будет правильно Il est ici.
Reply
2. Я написал, что есть наречие "ici", которое означает конкретную точку, но с "là" существует неопределенность, примером чему является перевод Гугла. Покажите в каких еще языках "он здесь" и "он там" Гугл будет переводить одинаково.
3. Использование "ici" или "là" зависит от ситуации. Правильным может быть как тот, так и другой вариант.
4. Если вы можете напрячь свой умишко, то суньте свое рыло, например в эту статью и изучите вопрос более подробно.
https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/01/26/37003-20180126ARTFIG00007-ici-et-la-ne-faites-plus-la-faute.php
Reply
Reply
Leave a comment