Про языки

Apr 14, 2022 13:46

Вопрос с квартирой все тянулся и тянулся. Мы с этим уже смирились и просто ждали, когда он решится. Первая проблема была в том, что Педро вообще не хотел ничего сдавать, но у него были какие-то свои дела с Мигелем, и отказать ему он не мог. Все, что он мог - это тихо саботировать процесс, в надежде, что мы устанем ждать и его проблема сама собой отпадет. Другая проблема была в том, что Педро хотел, чтобы все, кто будет жить в его квартире, были там прописаны, включая меня. Я и сам был не против обрести, наконец, статус получеловека и начать свой трехлетний путь к возможной (но не обязательной) легализации. Все упиралось в отсутствие у меня действительного удостоверения личности. К счастью, у меня был внутренний паспорт. Я сделал официальный перевод хурадо, а Мигель обещал найти какую-то знакомую из мэрии, которая могла меня по этой бумаге прописать, но вся эта история тянулась и тянулась.

Мы, тем временем, стали ходить на курсы испанского языка два раза в неделю. Еще несколько километров ежедневной беготни, но там можно было зарядить гаджеты. Курсы проводила благотворительная организация Cáritas. В нашей группе было 7 человек: две молодые филиппинки, муж с женой из Марокко лет 40, молодой черный парнишка из Мозамбика и мы. Негритенок через пару занятий пропал, и до конца занятий мы стали ходить вшестером. Так как дочь было негде оставить, то ее тоже брали с собой.

Занятия у нас вел преподаватель-испанец Антонио, который разрешил мне выложить его фото в сети. Не профессионал, а просто волонтер, как и большинство работников в Каритасе.


Если только ходить на курсы 4 часа в неделю, то язык, конечно, не выучишь. Но, если еще дополнительно заниматься самостоятельно, курсы уже могут помочь. У Антонио не было толком никакой программы и системы, он просто обучал нас тому, что считал нужным. В итоге, мы научились произносить casa и caza (и подобные слова) так, чтоб испанцы могли слышать разницу и освоили еще несколько полезных вещей, которые можно сделать только с преподавателем.

Как только мы начали учить испанский язык, на меня нахлынули воспоминания, как я учил французский. В самом начале своего миграционного пути я наивно полагал, что самое главное, что от меня требуется, чтобы остаться легально во Франции - это учить французский язык. Также надо не нарушать законы, платить налоги и приносить максимальную пользу обществу, и тогда старушка-Франция с радостью распахнет объятия такому полезному члену общества. В реальности все оказалось немного не так, а жизнь постоянно показывала примеры того, что над этими правилами можно только посмеяться. Налоги мои Франция брать не захотела, отказав в грубой форме даже присвоить налоговый номер. Мой знакомый Мага, который во Франции ни дня не работал, а только занимался криминалом, отсидел два раза во французской тюрьме, получил статус беженца, и даже отсудил у государства компенсацию за загубленные годы жизни. Еще один знакомый получил ВНЖ по болезни, будучи здоровым, но умело симулируя и задалбливая врачей. В общем, если кто и переходил из нелегального мира в легальный, то только подделкой документов, работой по фальшивым айди, обманом врачей и чиновников, и прочими хитростями обоходил Систему. На знание французского было вообще всем плевать. Знание или незнание языка никак на процесс легализации не влияло. Единственное, что было нужно от меня Французской Республике - чтобы я нигде не отсвечивал, а лучше вообще покинул территорию страны.

Про это все я узнал гораздо позже, а в самом начале своей французской жизни был твердо уверен, что главное - выучить язык, и тогда все обязательно получится. Как только прошел первый шок и моя жизнь устаканилась, я начал учить французский все свободное время, которого было достаточно. Когда жил в бомжатнике в Ницце, и когда стал жить в более комфортабельном заведении в Антибах, который называл санаторием, и когда жил в палатке. Каждый день сидел в библиотеке с ноутбуком и учил грамматику, а вечерами сидел на берегу моря и оттачивал произношение. Как только появлялась возможность, добровольно волонтерил переводчиком для русскоязычных беженцев и разных европейцев типа покойного Валеры, которые жили по 10 и больше лет во Франции, и чье знание французского ограничивалось merci и bonjour.

Как знают те, кто читал мою французскую историю, такое фанатичное изучение французского мне не помогло никак. Язык очень важен, если ты имеешь в стране эмиграции какой-то статус: для того, чтобы найти работу получше, для учебы и получения профессии. Если же ты в статусе Никто, то все усилия следует направить, чтобы этот статус изменить, и от знания языка тут, как правило, зависит очень мало.

С учетом этого опыта, испанский мы с Оксаной начали учить постольку-поскольку. Если было время и желание, то что-то изучали по самоучителю или смотрели ролики на Ютюбе, а если желания не было, то ничего и не делали.

Еще сыграло свою роль то, что оказавшись в Испании, мы погрузились в англоязычный мир. Со шведами в лагере мы говорили на английском, с Олафом говорили на английском, и даже с Мигелем говорить на английском было проще и для него, и для нас. В итоге, я неплохо прокачал свой уровень английского, хоть такой цели и не преследовал.

Единственный, кто быстро, легко и просто влился в испаноязычную среду, была дочь. Благодаря Марии и ее урокам, в школу она пошла, умея читать и неплохо разговаривая, а через полгода школы уже часами болтала с подружками-одноклассницами по телефону.

Испанский, тем не менее, у нас все равно продвигался еще до курсов, ибо невозможно жить в Испании, не используя испанский язык: приходилось общаться с социальными работниками, с чиновниками, с учителями и родителями в школьном чате, помогать ребенку с уроками и т.д. В этом посте я хотел бы рассказать про испанский язык, как я его вижу, и чем он отличается от других, прежде всего от французского.

Итак, великий и могучий испанский язык. Полмиллиарда носителей, 21 страна, четвертое место в мире по распространенности.

Поскольку французский и испанский относятся к одной (романской) языковой группе, то они, конечно, гораздо ближе друг к другу, чем к английскому. Например, возьмем для примера абстрактную фразу "Tú vas a vender tu ordenador". Франкофон ее легко поймет без переводчика, а англоязычный не поймет ни слова. Однако, такие примеры - это, скорее, исключение, и большинство испанских слов не схожи с французскими. Вот итальянский - другое дело, итальянцы и испанцы друг друга, в целом, понимают.

Следующая особенность испанского - это фонетика. Испанские звуки гораздо легче для понимания нашим ухом, чем французские. В принципе, в испанском есть только один сложный звук - это "с", как в словах "cinco, azúcar". В Испании его "шепелявят" наподобие английского "th" в слове "this", а в Латине и с этим не заморачиваются и произносят его, как обычный "с". Поэтому, многие наши соотечественники просто говорят на испанском русскими звуками, и испанцы их легко понимают. В общем, испанские звуки легко понимать и легко произносить.

Французский сложный для понимания на слух потому, что там есть, так называемое связывание. То есть, некоторые слова сами по себе и в связке с другими словами звучат по разному. Например, "dix" (десять) по французски читается "дис". "Dix euros" (десять евро) уже будет звучать "диз еро", а "dix pommes" (десять яблок) - "ди пом". Другой пример: "trois" (три) читается "труа", "trois pommes" (три яблока) - "труа пом", а "trois euros" (три евро) - "труаз еро". И так везде. Я только спустя месяца два-три стал разделять то, что мне говорят на отдельные слова. В испанском ничего такого нет: каждое слово, и даже каждый слог как пишется, так и читается в любых сочетаниях.

Произносить французские слова так, чтобы французы не только не морщились, а еще и тебя понимали, тоже непросто. И дело тут не только, как многие думают, в "картавой" (грассирующей) "р". Во французском только звуков "э" три штуки, а правильно произносить носовые можно только после долгих и тщательных тренировок.

Следующий момент - грамматика. Тут у испанского есть пара интересных особенностей, которые отличают его и от французского, и от английского. В испанском языке допускается выкидывание из предложения подлежащего. Например, вместо "yo como una manzana" (я ем яблоко), можно сказать "como una manzana" (ем яблоко). Подлежащее, при этом, определяется спряжением глагола. Поскольку это очень удобно и позволяет сократить предложение, это выкидывание используется повсюду, даже в официальной речи.

Другая интересная особенность - вопросительный и восклицательный знаки в испанском ставятся и в начале, и в конце предложения. На первый взгляд это выглядит сложно, но зато позволяет сделать то, что в других языках недоступно: можно выделить вопросом или восклицанием только часть предложения. Например: "Я хочу учить испанский, но ¿можно ли это делать без преподавателя?" В оригинале это будет "Quiero aprender español, pero ¿puedo hacerlo sin un profesor?". Согласитесь, это очень удобно и сразу видно какая именно часть предложения под вопросом. Я бы во всех языках так сделал.

Следующий момент, который меня даже удивил - французский язык более бедный по сравнению с испанским, и средний испаноязычный человек использует в повседневной жизни больше слов, чем средний франкоязычный. Например, глаголов "быть" в испанском целых два: "ser" и "estar". В разных случаях используются разные глаголы, но возьмем например два предложения: "¿Dónde está la fiesta?" и "¿Dónde es la fiesta?". На русский язык они оба переводятся, как "Где праздник?", но с немного разным смыслом, то есть, появляется интонация.

Другой пример: во французском для понятия места ("здесь, там") есть только два местоимения: "ici", которое означает что-то прямо вот в этой точке и непонятное размытое "là". Попробуйте ради интереса перевести в Гугл-переводчике фразы "он здесь" и "он там". В обоих случаях получится "il est là". Это настолько неудобно, что для того, чтобы обозначить что-то, что находится именно "там", а не "здесь", французы добавляют "здесь-внизу" и "здесь-вверху" (là-bas, là-haut). Испанский в этом плане даже круче русского и имеет целых три степени дальности: aquí, allí, ahí.

По французски для наречия "тоже" есть только одно слово - "aussi", а в испанском два: "tambien" (тоже да) и "tampoco" (тоже нет). Во французском нет прилагательного "дешевый", вместо него говорят "недорогой" (pas cher), а в испанском есть и "дешевый" (barato) и "дорогой" (caro). Примеров можно приводить еще очень и очень много, и все они будут в пользу испанского.

Если взять времена и временные конструкции, то в испанском их тоже больше, как вообще, так и часто употребляемых. Здесь я уже не буду утомлять вас примерами.

Подводя итоги, можно сказать, что испанский язык более богатый, гибкий, мощный и живой, и позволяет точнее выразить различные интонации и эмоции, но при этом более логичный, структурированный и понятный. Французский язык сложен в произношении и понимании на слух, но более простой в грамматике и требует меньшего словарного запаса. А еще, он очень красиво звучит.

Ну а самый мощный язык - это, конечно, русский. Это особенно хорошо понимаешь в процессе изучения других языков.

Еще одна интересная особенность, про которую я бы хотел рассказать - это раскладка французской и испанской клавиатур.

Французы используют, так называемую, раскладку AZERTY по первым клавишам слева вверху.


В принципе, ничего страшного, можно быстро привыкнуть, но самое интересное начинается, когда дело доходит до надстрочных знаков. Не знаю, какой гений придумал эту клавиатуру, но буквы ç и à существуют только в строчном варианте. То есть, вместо Ça va и À l'hôpital приходится писать Ca va и A l'hôpital.

Испанская клавиатура устроена более внятно и логично, и, к тому же, она QWERTY, как и англоязычная, что нам более привычно.


В испанском языке используется всего один надстрочный знак - знак ударения, например ¿Dónde estás? (ты где?) и еще, крайне редко, двойные точки, как в слове pingüino (пингвин). Тем не менее, испанская клавиатура позволяет писать любые буквы с любыми значками: ç, Ç à, á, ä, â, À, Á, Ä, Â, ù, ú, ü, û, Ù, Ú, Ü, Û и т.д. То есть, испанская клавиатура лучше подходит для французского языка, чем французская, а вот с французской клавиатуры нельзя писать на испанском, т.к. отсутствуют знаки ? и ¡. Я долго не понимал, зачем в испанской клавиатуре знаки, которые ей не нужны, но потом узнал, что это нужно для других языков, которые официально употребляются в Испании. Таких, как каталонский, валенсианский, баскский и других.

Буду благодарен за поддержку

Криптовалюты:
BTC: 1CgJcH7udjgRGFe3hWsE5KYJU1yR2QbfBV
ETH: 0xF67f48342a545E7822266792E2F9843b10f62459
LTC: LPyoFBtqHaxKzzGcqnkUipcFstX7SYSE1i
USDT(Trx): TFafK2Mdk9nBgVjx6EWG6Fo56xReL9DZYx

Все мои посты также выходят в моем Телеграм-канале, а для общения можете заходить в чатик.

моя эмиграция, Испания

Previous post Next post
Up