Leave a comment

Comments 26

andybonhomme March 26 2014, 10:07:42 UTC
Работ по обратному переводу не знаю, а вот несколько таких нечаянных случаев попадалось.
В Эткиндовой антологии Poésie russe (Paris, 1983) русские эпиграммы переводил Андре Маркович. Занятно, что он отобрал преимущественно те, которые сами были переложениями с французского.
А в одном франц. альманахе за 1823 год есть есть перевод басни Дмитриева, которую сам Ив. Ив. утащил у француза Эмбера.

Reply


platonicus March 26 2014, 11:58:29 UTC
А такое вы видели ( ... )

Reply

platonicus March 26 2014, 12:02:34 UTC
Если я вам это уже подбрасывал - простите.

Reply

zelchenko March 26 2014, 20:17:10 UTC
Ох... Простите, оценить не могу. И с падежами беда, и с оборотами, и с конъюнктивом, и с лексикой, и с поэзией. И даже на мотив не ложится. Или Вы мне его подбросили как второго Николая Пеннера?

Reply

platonicus March 29 2014, 17:35:13 UTC
Нет, это просто я знаю латынь еще хуже переводчика.

Reply


anonymous March 26 2014, 20:37:49 UTC
Да, конечно, видела. Такая вот книжка, ага. Tafen.

Reply


tafen March 27 2014, 16:00:32 UTC
ага, видела, спасибо!
очень странная книга
(это я думала, что мой вчерашний анонимный коммент не был доставлен))

Reply


Leave a comment

Up