В мастерской обратного переводчика-2, или Плачет газ, как плачет глаз

Mar 25, 2014 23:51

Все наверняка уже давно знают, но я только сегодня взял в руки в магазине - и не мог оторваться: Литературная тетрадь Валентина Кривича / Сост., науч. комм., подгот. текста З. Гимпелевич. СПб., 2011. Была рецензия Н. А. Богомолова в НЛО, но на удивление мягкая, ничем не подсказывающая простым людям вроде меня, что это абсолютный шедевр. "Ну что ж, дорогой читатель, подошло время и Вам стать частью преемственности культуры, чудесную силу которой вы, без сомнения, найдете и в хронологической части альбома, и в факсимиле", - и так все сто двадцать страниц вступительной статьи, включая примечания ("Кривич - литературное имя Валентина Анненского, которым мы намерены часто пользоваться"). "Но это еще ничего": истинно чудесная сила выявляется не столько в факсимиле и в "хронологической части" по отдельности, сколько в их сопоставлении. Например, совершенно отчетливо видное в факсимиле "Ad. Thiers" под французским афоризмом, вписанным в альбом Кривича А. Ф. Кони, расшифровывается как "Theophile Gautier", с примечанием, полным эмалей и камей; Тихонов пишет "Знаю я, что небо небогато, / Но про землю стон говорит"; Б. А. Кржевский вписал по-испански длинную прозаическую цитату из "Цыганочки" Сервантеса (указав источник) и витиеватое испанское же посвящение Кривичу, всего восемь строк; расшифровка гласит дословно: "Quitn no fuma el tobacco y no bebe ei vino / Le lleva el Diablo pororto camino. - Кто не курит табак и не пьет вино, / Того дьявол уведет по другой дороге; перевод с испанского В. Е. Багно" (с. 204). Сперва я изумился тому, как жестоко В. Е. подшутил над составительницей, доверчиво попросившей его разобрать и перевести цитату; но поход в примечания расставил все на свои места: "Это же двустишие Кржевский записал в альбом В. А. Сутугиной 10 декабря 1921 г." (ссылка на публикацию Т. А. Кукушкиной из РО ПД). Т. е. понятно, что это же - что еще он мог написать?

Но я, собственно, не об этом. На с. 152 воспроизведены шесть немецких хореев ("Knabe hat die Birke mit der Axt verletzet..."), которые вписал в альбом Кривича И. К. Маркузе, снабдив их русским заголовком "Острою секирой" (ну же! ну!) - и рядом, чтобы читатель не томился, "перевод Николая Пеннера":

Мальчик топором надрубил березу,
Из ее коры теперь сочатся слезы.
Ты не плачь, березка, не рыдай, бедняжка,
Летом рана заживет, ведь она не тяжка.
И ты будешь красотой, вся в листве, светить,
Лишь больному сердцу ран не излечить.

И еще раз на с. 207, где Д. С. Усов вписал свой великолепный немецкий перевод первой строфы из "Свечку внесли" Анненского (tafen, видели?), тот же Николай Пеннер:

Вам знакомо ощущенье,
Когда сумрак гуляет по дому,
Что вблизи есть еще измеренье,
Где жизнь течет по-иному?

А ведь вправду очень интересно это "угадыванье" рифм, которые в немецком тексте, естественно, другие ("waltet - gestaltet", а выше про березу - "verletzet - netzet"). Есть ли какие-нибудь работы про обратный перевод?

й

Previous post Next post
Up