Ирина Левонтина. Русский со словарем

Jan 28, 2011 09:10

О книге слышал давно, но в Инете не находил, купить прозевал. А тут, видимо, допечатка была, или новое издание. Дорого только, свыше 700 рублей в Библио-Глобусе. Правда, бумага хорошая, не газетная. Не пожалел, что купил, прочитал запоем, не отрываясь и вне своей очереди. Но все равно дороговато. Издательство «Азбуковник», тираж всего 1000 экземпляров.

Вся книга - это собрание очень коротких статей, посвященных тем или иным явлениям, происходящим в русском языке. Радует, что автор спокойно и весьма либерально относится к этим явлениям. Как она сама пишет - не мы говорим на языке, а язык говорит с помощью нас. Так что если какое-то слово новое приживается, или у старого слова возникают новые значения - значит, это зачем-то языку нужно. Скорее всего появилось новое понятие, для которого в языке нужного слова не было. А та как сейчас у нас время перемен, многое меняется, причем на очень глубинном уровне, «психологии народа», так сказать, то и изменения идут значительные. В общем, ничего страшного, язык как организм - сам поймет, что ему надо. И стенания про «засорение» неуместны.

Интересно читать про конкретные слова, потому что автор подчеркивает нюансы нового смысла. Пот, например, по утверждению автора, сейчас все меньше говорят, что «у мен неприятности», а больше - «у меня проблемы». Разница в целеустановке. Проблема - это задача для решения. То есть, говоря про проблемы говорящий автоматически подразумевает, что эти самые проблемы требуется решать. Есть сатьи про слово «эффективный» и «агрессивный». Про «трудоголика» с «работоголиком» (а вы сможете объяснить разницу между словами «труд» и «работа»?). Удивило, что автор знает о выражении «на сложных щах» (но потом понл, что у нее сын - фанат)

Есть части посвященные ошибкам и оговоркам (тут и Путину досталось), а еще - русской душе. То есть как русский характер (а это самый настоящий бренд) отражается в языке. Не могу сказать, что всегда и со всем согласен (в частности по «этой стране»), но читать интересно. Да и просто пишет забавно. Мне понравилось про то октябрьские праздники:
«Между прочим, мало уже кто помнит, что этот праздник было переименовали в День примирения и согласия - или согласия и примирения. Не прижилось, для всех так и осталось - октябрьские и октябрьские. Хотя и в ноябре. Теперь, правда, все запуталось окончательно, поскольку седьмое переименовали в четвертое, примирение в единство, а Ленина в Минина и Пожарского.»

В общем, рекомендую.
ЗЫ. А вы как говорите, «в кайф» или «по кайфу»?

Научно-популярная литература

Previous post Next post
Up