О книге слышал давно, но в Инете не находил, купить прозевал. А тут, видимо, допечатка была, или новое издание. Дорого только, свыше 700 рублей в Библио-Глобусе. Правда, бумага хорошая, не газетная. Не пожалел, что купил, прочитал запоем, не отрываясь и вне своей очереди. Но все равно дороговато. Издательство «Азбуковник», тираж всего 1000
(
Read more... )
Comments 7
- По-моему, это очевидно. "Труд" - это занятие, а "работа" - объект (или субъект?). Можно сказать "Без работы не вытащишь и рыбку из пруда", но это будет означать совсем другое. "Без труда" - без усилий, а "без работы" - без предпринятых мер/действий.
> (в частности по «этой стране»)
- А что она говорит по этой стране? Мне не нравится отношение к этому выражению. (((
> ЗЫ. А вы как говорите, «в кайф» или «по кайфу»?
- В кайф. Ни разу не слышала "по".
Reply
Reply
С "этой страной" произошло, имхо, просто плохое заимствование, а не что-то, связанное с психологией. Было такое выражение на английском "in this country", и ничего он специально не означает, используется тупо как местоимение - для замены, чтобы не говорить все время "in Russia" или "in England". Кто-то шибко образованный дернул его себе в язык прямой калькой, а так как этот грамотей употреблял его в своих политических речах, выражение приобрело политическую же коннотацию, и сейчас бедное-несчастное, ни в чем не виноватое, несет исключительно негативную оценку. Мне за "в этой стране" просто обидно.
Интересно, чем отличается "в кайф" от "по кайфу". То есть это зависит от возраста говорящего или географии проживания, или социального круга?
Reply
На мой взгляд, "неприятность" подчеркивает эмоциональную составляющую ситуации, а "проблема" - интеллектуальную. И то, и другое - суть задачи, требующие решения.
Труд - деятельность индивидуума по созданию общественно-полезного продукта. Работа (в экономическом смысле) - участие в общественно-производственных отношениях. Понятно, что можно иметь работу (числиться где-то), но при этом совсем не трудиться. Выражения "работоголик" никогда не слышал, а "трудоголик" считаю термином ублюдочным ( ... )
Reply
В "неприятности" я бы согласился с Леаонтиной. Вспоминается песенка Кота Леопольда "Неприятность эту мы переживем". Ниприятность - она как-то сама проходит...
Про "эту страну" надо учитывать контекст, первое, а второе - вряд ли стоит ссылаться на другой язык. Та же Левонтина в книге неоднократно подчеркивает, что даже если слово русское и суть калька с английского, его значение все равно не будет совпадать с английским...
Reply
"в этой стране" - калька с английского. так же как и "трудоголик". именно поэтому корректно обсуждать, насколько оно применимо к другим странам.
Reply
Reply
Leave a comment