Исаия 26:19

Mar 17, 2009 13:43

Похоже, что для красивого и очень часто цитируемого в английской христианской литературе варианта KJV нет никаких оснований:

Thy dead men shall live, together with My dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for Thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead.

(Твои мертвые будут жить, вместе с Моим ( Read more... )

Библия, english

Leave a comment

Comments 9

tisserant March 17 2009, 16:51:03 UTC
Спасибо, очень интересно! Проверил по KJV,действительно весьма неточный перевод...

Reply

yuretz73 March 17 2009, 17:00:12 UTC
Совершенно непонятно, откуда там это "мое тело" взялось, в Вульгате такого тоже вроде нет... В KJV случаются ляпы, взять хотя бы потрясающий по туманности перевод Is 9:1 Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations.

А жаль... Впрочем, думаю, в популярных библейских переводах и ошибки случаются промыслительно :)

Reply


dixie_dweller March 17 2009, 20:13:50 UTC
Ивритские тексты не всегда совпадают - может, с какой другой традиции переводили?
Трудно поверить, что вот так прям от чистого сердца приваяли переводчики кусок.

Reply

yuretz73 March 17 2009, 20:37:53 UTC
Ну, а что у нас есть кроме Септуагинты и Масорета? Понятно, что для каждой из этих традиций есть небольшие разночтения, но не до такой же степени. KJV на самом деле преимущественно с Вульгаты переводили, которая в некотором смысле традиция сама по себе, потому что Иероним консультировался с какими-то еще доступными ему рукописями и был, как говоря, еще и Духом водим.

По Вульгате "vivent mortui tui interfecti mei resurgent expergiscimini et laudate qui habitatis in pulvere quia ros lucis ros tuus et terram gigantum detrahes in ruinam". Английский подстрочник "Thy dead men shall live, my slain shall rise again: awake, and give praise, ye that dwell in the dust: for thy dew is the dew of the light: and the land of the giants thou shalt pull down into ruin." Сейчас посидели с Леной, поразбирали -- видимо, тут и есть ключ к разгадке, "interfecti mei resurgent" было переведено неверно.

Reply

dixie_dweller March 17 2009, 21:01:19 UTC
Вы потом напишите, к какому выводу пришли, хорошо?

Reply

yuretz73 March 20 2009, 13:52:14 UTC
Да в общем-то это и есть вывод: каким-то образом при переводе с латыни "мои убитые" (interfecti mei) стали "моим убитым телом".

Reply


сразу вспоминается mover_st March 18 2009, 08:16:06 UTC
Откровение 22:18-19
18. И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;
19. и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей.
http://www.bible.com.ua/bible/r/66/22#18

Reply

Re: сразу вспоминается yuretz73 March 20 2009, 13:54:20 UTC
Ну это, наверное, все-таки не тот случай: это не сознательно искажение, а, скорее всего, невольная ошибка.

Reply


Leave a comment

Up