Похоже, что для красивого и очень часто цитируемого в английской христианской литературе варианта KJV нет никаких оснований:
Thy dead men shall live, together with My dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for Thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead.
(Твои мертвые будут жить, вместе с Моим
(
Read more... )
Comments 9
Reply
А жаль... Впрочем, думаю, в популярных библейских переводах и ошибки случаются промыслительно :)
Reply
Трудно поверить, что вот так прям от чистого сердца приваяли переводчики кусок.
Reply
По Вульгате "vivent mortui tui interfecti mei resurgent expergiscimini et laudate qui habitatis in pulvere quia ros lucis ros tuus et terram gigantum detrahes in ruinam". Английский подстрочник "Thy dead men shall live, my slain shall rise again: awake, and give praise, ye that dwell in the dust: for thy dew is the dew of the light: and the land of the giants thou shalt pull down into ruin." Сейчас посидели с Леной, поразбирали -- видимо, тут и есть ключ к разгадке, "interfecti mei resurgent" было переведено неверно.
Reply
Reply
Reply
18. И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;
19. и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей.
http://www.bible.com.ua/bible/r/66/22#18
Reply
Reply
Leave a comment