Исаия 26:19

Mar 17, 2009 13:43

Похоже, что для красивого и очень часто цитируемого в английской христианской литературе варианта KJV нет никаких оснований:

Thy dead men shall live, together with My dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for Thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead.

(Твои мертвые будут жить, вместе с Моим ( Read more... )

Библия, english

Leave a comment

dixie_dweller March 17 2009, 20:13:50 UTC
Ивритские тексты не всегда совпадают - может, с какой другой традиции переводили?
Трудно поверить, что вот так прям от чистого сердца приваяли переводчики кусок.

Reply

yuretz73 March 17 2009, 20:37:53 UTC
Ну, а что у нас есть кроме Септуагинты и Масорета? Понятно, что для каждой из этих традиций есть небольшие разночтения, но не до такой же степени. KJV на самом деле преимущественно с Вульгаты переводили, которая в некотором смысле традиция сама по себе, потому что Иероним консультировался с какими-то еще доступными ему рукописями и был, как говоря, еще и Духом водим.

По Вульгате "vivent mortui tui interfecti mei resurgent expergiscimini et laudate qui habitatis in pulvere quia ros lucis ros tuus et terram gigantum detrahes in ruinam". Английский подстрочник "Thy dead men shall live, my slain shall rise again: awake, and give praise, ye that dwell in the dust: for thy dew is the dew of the light: and the land of the giants thou shalt pull down into ruin." Сейчас посидели с Леной, поразбирали -- видимо, тут и есть ключ к разгадке, "interfecti mei resurgent" было переведено неверно.

Reply

dixie_dweller March 17 2009, 21:01:19 UTC
Вы потом напишите, к какому выводу пришли, хорошо?

Reply

yuretz73 March 20 2009, 13:52:14 UTC
Да в общем-то это и есть вывод: каким-то образом при переводе с латыни "мои убитые" (interfecti mei) стали "моим убитым телом".

Reply

dixie_dweller March 20 2009, 15:33:01 UTC
А, поняла теперь. Интересно очень, спасибо за исследование:)

Reply


Leave a comment

Up