Теория и практика перевода

Apr 19, 2011 12:57

A Prayer in Spring

Oh, give us pleasure in the flowers to-day;
And give us not to think so far away
As the uncertain harvest; keep us here
All simply in the springing of the year.

Oh, give us pleasure in the orchard white,
Like nothing else by day, like ghosts by night;
And make us happy in the happy bees,
The swarm dilating round the perfect ( Read more... )

стихи, ссылки

Leave a comment

Comments 102

elpidam April 19 2011, 10:19:30 UTC
Если честно,можно и лучше перевести.
(В последнем четверостишии не хватает строки:
Но явлена лишь людям в здешнем мире.)
Меня напрягает в переводе большое кол-во славянизмов,не уместных в данном случае;вроде даждь,сие,глагол,юдоль; это все-таки не старо-английский.

Reply

yolich April 19 2011, 10:36:21 UTC
как минимум иначе
все таки Фрост - образец современного английского )

О архаичной лексике я тут написал
http://yolich.livejournal.com/691843.html?thread=4143747#t4143747

Reply

elpidam April 19 2011, 10:43:04 UTC
вот-вот, я о том же

Reply

yolich April 19 2011, 10:47:27 UTC
вобщем - попал на грабли.
Другие переводы его не плохи, а этот просто глаз резанул в сборнике(

Reply


palti April 19 2011, 10:23:10 UTC
Моё мнение: использование архаичной лексики тут ничем не оправдано. В оригинале лексика вполне современная, насколько я могу судить. А в остальном судить не буду, ибо сам когда-то переводил стихи и понимаю, насколько это непростое дело.

Reply

yolich April 19 2011, 10:34:32 UTC
у Фроста в основе лежит строчка из "отче наш" "про хлеб насущный" Give us today our daily bread. Как я понимаю, переводчик решил воспользоваться каноническим аналогом на русском "хлѣбъ нашъ насу́щный даждь нам днесь," (Елизаветинская Библия (1751 год), а не "хлѣбъ нашъ насущный дай намъ на сей день;" (Синодальный перевод (1860 год)), что и в дальнейшем определило выбор архаичной лексики...

Reply


nectarius April 19 2011, 11:58:36 UTC
Дай нам весной цветеньем наслаждаться,
И мыслью далеко не простираться,
Гадая, каков будет урожай.
Здесь и сейчас нам радоваться дай.

Reply

yolich April 19 2011, 12:23:15 UTC
О! Намного ближе к теме )))
по-моему

Reply

nectarius April 19 2011, 12:28:02 UTC
:))

Reply

elpidam April 19 2011, 12:32:04 UTC
именно так

Reply


iskander288 April 19 2011, 12:00:01 UTC


сохранить размер в угоду утраченным смыслам!!!)))-сильно и точно!
и это давняя болезнь))

Reply

yolich April 19 2011, 12:26:17 UTC
да, есть такое в традициях русской литературы ))
При этом есть методы, еще со времен Жуковского, которые позволяют нам "бить двух зайцев сразу" ;)

Reply

elpidam April 19 2011, 12:29:21 UTC
похоже,что Жуковский научился этому от немцев;

Reply

iskander288 April 19 2011, 12:30:04 UTC
)))))и не только он - были весьма талантливые переписчики)))

Reply


Leave a comment

Up