A Prayer in Spring
Oh, give us pleasure in the flowers to-day;
And give us not to think so far away
As the uncertain harvest; keep us here
All simply in the springing of the year.
Oh, give us pleasure in the orchard white,
Like nothing else by day, like ghosts by night;
And make us happy in the happy bees,
The swarm dilating round the perfect
(
Read more... )
Comments 102
(В последнем четверостишии не хватает строки:
Но явлена лишь людям в здешнем мире.)
Меня напрягает в переводе большое кол-во славянизмов,не уместных в данном случае;вроде даждь,сие,глагол,юдоль; это все-таки не старо-английский.
Reply
все таки Фрост - образец современного английского )
О архаичной лексике я тут написал
http://yolich.livejournal.com/691843.html?thread=4143747#t4143747
Reply
Reply
Другие переводы его не плохи, а этот просто глаз резанул в сборнике(
Reply
Reply
Reply
И мыслью далеко не простираться,
Гадая, каков будет урожай.
Здесь и сейчас нам радоваться дай.
Reply
по-моему
Reply
Reply
Reply
сохранить размер в угоду утраченным смыслам!!!)))-сильно и точно!
и это давняя болезнь))
Reply
При этом есть методы, еще со времен Жуковского, которые позволяют нам "бить двух зайцев сразу" ;)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment