Теория и практика перевода

Apr 19, 2011 12:57

A Prayer in Spring

Oh, give us pleasure in the flowers to-day;
And give us not to think so far away
As the uncertain harvest; keep us here
All simply in the springing of the year.

Oh, give us pleasure in the orchard white,
Like nothing else by day, like ghosts by night;
And make us happy in the happy bees,
The swarm dilating round the perfect ( Read more... )

стихи, ссылки

Leave a comment

nectarius April 19 2011, 11:58:36 UTC
Дай нам весной цветеньем наслаждаться,
И мыслью далеко не простираться,
Гадая, каков будет урожай.
Здесь и сейчас нам радоваться дай.

Reply

yolich April 19 2011, 12:23:15 UTC
О! Намного ближе к теме )))
по-моему

Reply

nectarius April 19 2011, 12:28:02 UTC
:))

Reply

elpidam April 19 2011, 12:32:04 UTC
именно так

Reply

glanya April 19 2011, 14:35:28 UTC
ГАДАЯ КАКОВ -- очень для русской поэзии сильно будет

Reply

yolich April 19 2011, 14:48:38 UTC
Глаша! ;) )))

Reply

glanya April 19 2011, 15:49:44 UTC
так а че?

Reply

iskander288 April 19 2011, 20:22:35 UTC
Нектариус !!!)))с некоторой скрытой ремаркой))

Reply

yolich April 19 2011, 21:08:41 UTC
и ? )

Reply

iskander288 April 19 2011, 21:11:51 UTC
ее уже раскрыли -чуть ниже под твой возглас)))

Reply

nectarius April 19 2011, 21:23:39 UTC
Не понял про скрытую ремарку :)

Reply

iskander288 April 19 2011, 21:26:16 UTC
да про это гадая-каков)))

Reply

yolich April 19 2011, 21:40:28 UTC
да, просто не смотря на очевидность автора перевода
не хочу выступать в роли.... ))))
реально хотелось рассмотреть подход и все что с ним связано ;)

Reply

iskander288 April 19 2011, 21:46:48 UTC
да тут ничего серьезного)))я просто имел в виду строку- ее форма - вызвала такой порядок слов))) и понравилось-как ты среагировал на поправку дамы)))

Reply

yolich April 19 2011, 22:06:53 UTC
реально не не понял о чем ты...
В другом посте зашел разговор о Фросте и я случайно "наковырнулдся" на эту версию (ранее в русском не читал)
Задело. Вот и все.

А там уж как дискуссия сложилась( (не диалог, как ты понимаешь)

Reply

yolich April 19 2011, 21:35:04 UTC
ГАДАЯ КАКОВ -- очень для русской поэзии сильно будет
Глашин коммент, с намеком о "чистоте языка"

Reply


Leave a comment

Up