Теория и практика перевода

Apr 19, 2011 12:57

A Prayer in Spring

Oh, give us pleasure in the flowers to-day;
And give us not to think so far away
As the uncertain harvest; keep us here
All simply in the springing of the year.

Oh, give us pleasure in the orchard white,
Like nothing else by day, like ghosts by night;
And make us happy in the happy bees,
The swarm dilating round the perfect ( Read more... )

стихи, ссылки

Leave a comment

elpidam April 19 2011, 10:19:30 UTC
Если честно,можно и лучше перевести.
(В последнем четверостишии не хватает строки:
Но явлена лишь людям в здешнем мире.)
Меня напрягает в переводе большое кол-во славянизмов,не уместных в данном случае;вроде даждь,сие,глагол,юдоль; это все-таки не старо-английский.

Reply

yolich April 19 2011, 10:36:21 UTC
как минимум иначе
все таки Фрост - образец современного английского )

О архаичной лексике я тут написал
http://yolich.livejournal.com/691843.html?thread=4143747#t4143747

Reply

elpidam April 19 2011, 10:43:04 UTC
вот-вот, я о том же

Reply

yolich April 19 2011, 10:47:27 UTC
вобщем - попал на грабли.
Другие переводы его не плохи, а этот просто глаз резанул в сборнике(

Reply

elpidam April 19 2011, 10:50:32 UTC
я как-то равнодушна к Фросту и его переводчикам;
моя жизнь вообще не предполагает использования (в смысле присутствия,присущего конструктивному началу) поэзии

Reply

yolich April 19 2011, 11:02:18 UTC
я в школе и институте очень любил Фроста
мне сложнее. У меня и работа в основном с ней связана и друзья кругом - поэты, писатели... И не хотел бы, а...

Reply

elpidam April 19 2011, 11:36:28 UTC
я уж не помню последнего писателя,с которым общалась;но точно помню,что последним челом,с которым я ругалась по этому поводу был Дринч.

Reply

yolich April 19 2011, 11:00:01 UTC
можыд не поленюсь, щаз поделаю хозяйственные дела и хот ритмический подстрочник накрапаю
а то очень много неточностей

есть обычные сложности, которые благодаря архаизмам позволили переводчику сохранить размер в угоду утраченным смыслам

так flowers to-day - "цветок-однодневка", например
And give us not to think so far away
и сохрани нас от глубоких мыслей
И дай не думать слишком глубоко (букв.)
и т.д.

весь стих призыв к легкомыслию, умению радоваться мимолетным радостям и т.д.
Вобщем у Фроста стих про раннюю весну, а в переводе вышло удушливое лето

Reply

elpidam April 19 2011, 11:34:58 UTC
мне кажется,что у Фроста это действительно размышления на тему "хлеб наш насущный даждь нам днесь,в смысле "довлеет всякому дню забота его",в поэтическом салонном переложении,для чайников,так сказать

Reply

yolich April 19 2011, 11:50:16 UTC
нет. Реально - "Весення молитва"
моление и благодарность Богу за первые теплые деньки, весенне настроение
отказаться, отбросить мрачные зимние мысли - уподобится первым цветам, пчелам, птицам...

Reply

elpidam April 19 2011, 12:07:30 UTC
и то хорошо;
(а коммент зря грохнули)

Reply

yolich April 19 2011, 12:20:41 UTC
скрыл;)

кстати, мы же вроде на "ты"? ))

Reply

elpidam April 19 2011, 12:28:19 UTC
сорри;
на ты,так на ты,это у меня рефлексивно-декадентское прорывается;
я сейчас вроде,как на работе комменты пишу,тут же чужие финансовые отчеты читаю,комментирую их составителей,они не поймут,когда на ты; исключение составляют партнеры из Израиля.

Reply


Leave a comment

Up