ОДна моя очень хорошая русско-испанская приятельница задала мне задачку, как перевести одну известную русскую поговорку. Мне кажется, у меня получился неплохой вариант, но интересно, насколько он понятен и распознаваем для людей, которым знакомы обе языковые среды
(
Read more... )
Comments 6
Заинтриговала ты меня:). С нетерпением буду ждать ответа.
Reply
Reply
Reply
Ну почему не связываются, сплошь и рядом они говорят, что un tal era la oveja negra de su familia.
Reply
Кстати, из многочисленных вариантов оригинала какой был использован?
И не кстати, но по теме паремиологии :-). У меня неделю назад уже было обращение к словарю пословиц. Меня спросили, о чём говорят, когда замечают, что "de musico, poeta y loco, todos tenemos un poco". На английском это трактовали как "we all have been fools in our lives" (и в одном-единственном месте я нашла "родное" объяснение, подобное этому); хотя все версии современных носителей языка радикально от этого отличались и были прямолинейны как никогда: типа, мы все на всё способны, все можем творить и т.п. Это я к тому, что не всегда можно сопоставить оригинал и перевод (ну, или трактовку), а потому я всё-таки интересуюсь: а что было в начале-то? :-)
Reply
Reply
Leave a comment