Nov 25, 2011 14:14
ОДна моя очень хорошая русско-испанская приятельница задала мне задачку, как перевести одну известную русскую поговорку. Мне кажется, у меня получился неплохой вариант, но интересно, насколько он понятен и распознаваем для людей, которым знакомы обе языковые среды?
Итак, перевод:
Una oveja fuera de su familia sabe lucir su piel negra.
На пару дней заскриню комменты, чтоб интереснее было.
UPD пообщалась с мамой на тему изначального смысла русской поговорки, оказалось, что наше с ней понимание разнится, поэтому, возможно, мой перевод не совсем корректен. открываю комменты, будем догадываться коллективно.
UPD 2: ну согласна, перемудрила, хотела с помощью известного им выражения "ser la oveja negra de su familia" передать часть смысла русского "Свой среди чужих, чужой среди своих". Но уже позже поняла, что русское надо понимать буквальнее, не так, что, мол, с чужими как рыба в воде, а со своими как белая ворона, а что шпион с врагами - друг, а среди своих - враг. Факир был пьян и фокус не удался :))
На всякий случай, если кто пропустил, меня теперь можно читать в журнале desdemama, а почему - читайте в предыдущем посте.
Всех люблю
испанский