манифест переводчика

Dec 12, 2007 10:41

Обсуждали с моей бывшей преподавательницей, как тяжело и голодно бывает иногда переводчику на деловых ужинах. У меня родился гневный вопль:

Слушай, буржуй! 
Не будь засранцем!
Тщательней устриц и сепию жуй!

Много не разговаривай!
Поел сам- покорми переводчика!

Аня доработала и получилась вообще конфетка:

Слушай, буржуй,
Не будь засранцем
Тщательней ( Read more... )

стихи, переводчики

Leave a comment

Comments 26

snummy December 12 2007, 08:34:10 UTC
*бурные аплодисменты*

:-)))))

Reply

yersha December 12 2007, 08:59:40 UTC
мерси :)

Reply


(The comment has been removed)

А что такое сепия? :) snummy December 12 2007, 08:57:38 UTC
Это такие милые каракатицы съедобные :-)

Reply

yersha December 12 2007, 08:58:17 UTC
это мини-осьминоги :)) если их долго-долго готовить (по-моему ее даже бьют о камню для мягкости), то вкусно, дорого и, типа, почти деликатес. А вообще она и в недорогих ресторанах продается, только там чаще всего ее фиг прожуешь :))

Reply

snummy December 12 2007, 08:59:11 UTC

... )

Reply


eternal_way December 12 2007, 09:24:28 UTC
вообще-то старое доброе "когда я ем, я глух и нем!" вполне подходит -))))

Reply

yersha December 12 2007, 09:55:43 UTC
ага, правильно И вообще вам ничего переводить не буду!!!!! :)))

Reply


nnmelnikova December 12 2007, 10:11:16 UTC
Ух, красота!!! надо выучить наизусть!!! :))))

Reply


algo December 12 2007, 12:29:59 UTC
:) Молодцы!

А меня хорошо кормили, вообще вспоминаю с удовольствием работу с иностранцами, все лучшие рестораны нашего провинциального города тогда "пришлось" посетить. Правда переводить беседы про всякие там лако-краски и растворители было не очень весело :)

Reply

yersha December 13 2007, 07:01:59 UTC
ну гипотетически, хорошо поесть мне тоже никто не запрещал, и заказывали,к ак всем - много и хорошо :)) Но просто когда пропорция 1:2:7 (переводчик/иностранцы/русские)или еще какя-нибудь такая и все жаждут общения, поесть по-человечески физически невозможно. :)))

Reply


Leave a comment

Up