Про корректность в школе

Feb 16, 2016 18:48

В январе в Японии есть праздник «совершеннолетия»:  поздравляют тех, кому исполнилось 20 лет. Этот праздник тут знают все. Но не все знают, что в начальной школе есть еще один праздник: в 4-ом классе народ хором отмечает «половину совершеннолетия», т.е.10 лет (2分の1成人式).
Read more... )

японская школа, манеры, семья

Leave a comment

Comments 32

lana_ustinov February 16 2016, 10:21:42 UTC
Вспомнился первый год во Франции. Случайно попав в гости в русскоязчный дом, с удивлением выслушивала удивления русской интеллигентной бабушки, вникающей в собержание учебников по французскому: "Раньше первые темы были связаны с семьей. Но теперь думается, что м.б не у какого-то ребенка есть папа или мама, поэтому тема в учебнике - крысенок Ратюс"...
А хорошо, что совершеннолетие в 20! Европейские 14/16 и окончательно 18 - мне кажется рановато.

Reply

yaponskiebudni1 February 16 2016, 10:27:27 UTC
Крысенок??? Вместо папы и мамы??? Вот это да, смеюсь тут.

А 20 лет - мне тоже кажется, вполне нормально. Хотя, кажется, тут ходили разговоры о том, что нынешней молодежи и 20 лет - это рановато.

Reply


vasya_venikov February 16 2016, 10:22:07 UTC
В Америке, особенно в письменной речи, на всяких школьных бланках и формах, устойчиво употребляется выражение "parent or guardian" (родитель или попечитель). По тем же причинам.

Reply

yaponskiebudni1 February 16 2016, 10:29:06 UTC
Я ожидала что-то подобного, потому как японцы в таких вещах очень часто подражают именно Америке. А вот выражения не знала, спасибо!

Reply


my_ofi February 16 2016, 10:39:08 UTC
А мне даже понравилось определение "домашние". Можно еще говорить близкие, родные. Вдруг ребенок заброшен мамой/папой, ну или все очень формально, но есть любимая бабушка-тетя-брат-сестра. Т.е. круг признаваемых важных людей расширяется, и один может "заменить" другого. Уже не так одиноко-обделенно.

Reply

yaponskiebudni1 February 16 2016, 11:00:28 UTC
Спасибо! Я тоже также подумала. И специально перевела именно как "домашние", потому что и в японском это слово образовано от слова "дом". Получается, совсем неважно, родственники ли люди, или нет. Они вместе, они семья - и этого достаточно!

Reply


asakura_sama February 16 2016, 10:43:37 UTC
Может, помните, год назд была волна возмущения, что в Норвегии стали в анкетах писать " родитель один", " родитель два".
Как будто этим маму с папой обидели.
Кто- то скажет" я- отец", кто- то " я- родитель". Суть дела не меняется, если люди пришли на школьное мероприятие.
Я туда не хожу))), поэтому я- ехидна.

В Голландии принята форма" родители и опекуны".
Второй вариант японского " о' учи" идентично нашим " родным". Мне оно нравится, как- тотмягко ставит границу между своими и чужими и не задевает того, у кого не хватает кого- то в наборе. Хорошее слово.

Reply

yaponskiebudni1 February 16 2016, 10:54:51 UTC
Родитель один, родитель два... Жуть какая-то. Ага, может и слово "родитель" тогда убрать, уж только цифрами? Тогда точно никого не обидишь...

Ага, я про "родных" тоже подумала, но перевела как "домашние", потому как "родные" могут ассоциироваться с кровными родственниками. А у "домашних" и у おうちの人 намека на общую кровь нет. Но вообще, да - много общего с нашими "родными", я тоже люблю это слово.

Reply


forest1333 February 16 2016, 11:22:24 UTC
В России вообще возмущаются при попытке подменить слова "папа" и "мама" на какие-то другие. Я помню, сколько шумихи было, когда в Европе хотели ввести понятия "родитель номер один" и "родитель номер два". Помнится, по этой теме смотрел передачу на украинском тв, и один ведущий спросил у своей соведущей "а ты бы хотела быть для своего ребёнка родителем номер один", на что она ответила "я для своего ребёнка всегда номер один". И мне кажется это самое главное - быть для своего ребёнка номер один, и неважно, какое слово для тебя придумали в обществе.

Reply

yaponskiebudni1 February 16 2016, 11:34:42 UTC
Родителям-то неважно. И благополучную семью ничем таким не заденешь. Проблема начинается там, где ребенок не подпадает под стандарт: живет у родственников, например. И если его просят написать "папу" и "маму" ему становится весьма некомфортно, потому как ему тем самым лишний раз тыкают в то, что он "не такой". А ведь ребенок ни в чем не виноват.

Про Россию - спасибо большое, что написали, значит, все так и есть, как я себе представляла.

Мне тоже не нравится, когда меня "считают" , даже если я при этом и "родитель номер один". Выражение, на мой взгляд, абсолютно неудачное и шансов прижиться в русскоязычном обществе у него явно нет. Но японскую корректность я очень даже поддерживаю. Взяли более широкое понятие - и никого не обидели!

Reply


Leave a comment

Up