Каким папой не надо быть и как не стоит переводить

Jul 26, 2021 21:07


«Нам с сестрёнкой каюк - наша мама на юг улетела внезапно». Помните эту песенку Вадима Егорова? Кто не слышал, советую заютьюбить и послушать. Вот об этом, собственно, и фильм, который наконец-то удалось посмотреть: «Папа может быть только один» (Padre no hay más que uno) - испанскую семейную комедию 2019 года. С одной стороны, история стара, как мир. С другой - материал даёт бесконечное множество идей и смешных ситуаций. Смотрели в русском переводе (не думаю, что дубляж профессиональный). Если вы тоже уже посмотрели - в русской озвучке, - то наверняка от вас скрылся интересный комический ход и, не побоюсь этого слова, культурный пласт. Под катом - впечатления от картины, восторг от режиссёрской работы и актёрской игры, а также недоумение от деталей русского перевода.



Фото https://www.hobbyconsolas.com/reviews/critica-padre-no-hay-santiago-segura-462541



Хавьер, глава большого семейства, слишком занят работой и совсем не занимается семьёй, предоставляя супруге самой решать все проблемы с детьми. А их, детей, на минуточку, целых пятеро. Словом, герой точно не отец года. И вдруг мама уезжает на курорт за тридевять земель, снабдив папашу множеством инструкций, подробнейшим расписанием детских занятий и - самое главное - огромным набором родительских чатов.

Что из этого получилось, лучше смотреть. Фильм и правда смешной, и особенно порадует как раз тех, кому приходится решать текущие проблемы возлюбленных чад как раз в родительских чатах - по этой теме авторы прошлись гениально!

Режиссёр фильма (он же исполнитель главной роли) - Сантьяго Сегура, его популярность в Испании сейчас на пике. Как актёр он весьма хорош: большую часть фильма играет отвратительного, крайне неприятного типа, и я уже даже не надеялась с симпатией отнестись к его положению, однако в какой-то момент неуловимо меняет подачу и создаёт противоположный образ.

Детские роли прекрасны - здесь и девушка-подросток, начинающий тайный ютьюбер, и подросток помладше - убеждённая феминистка, и малышка, постоянно репетирующая номер в стиле фламенко о страстной любви, и паренёк, задающий очень неудобные вопросы в самый неподходящий момент, и любимица  исчадие всего семейства младшенькая Паулита.

К тому же, все роли отлично сыграны. Двое из детей - настоящие дочки Сантьяго. В одной из второстепенных ролей порадовал известный комик Лео Харлем, в крошечной эпизодической роли детского тренера по плаванию мелькнула Она Карбонель - двукратная олимпийская медалистка, чемпионка мира и Европы по синхронному плаванию. Самого себя сыграл звезда ютьюба Рубиус.

У фильма есть сиквел, снятый год спустя, в 2020 году. Буквально на днях посмотрю и его. Сам Сантьяго Сегура весьма уверенно заявил, что планирует снимать по одной семейной комедии в год. И пока слово держит: вот-вот (или только-только) на экраны выходит ещё одна, буду ждать с нетерпением возможности увидеть и её.

Теперь о трудностях перевода. Если вы уже смотрели фильм в русской озвучке, то, скорее всего, недоумевали в течение всей истории с «зубной феей». По сюжету, ко всем проблемам добавляется выпавший зуб сынишки, и ему, естественно, нужен подарок от «феи». И вот нам тучу экранного времени говорят про эту зубную фею (именно с таким названием), потом в какой-то момент папаша притаскивает домой клетку с мышкой, и к всеобщему, тех, кто не в курсе, изумлению, несчастную мышку все ни с того ни с сего начинают звать зубной феей.

Всё дело в том, что в Испании роль зубной феи (не в кино, а вообще в жизни) играет... мышонок по имени Перес (по фамилии, скорее, и он всё же взрослый мышь, но неважно, так его и называют: ratoncito Pérez). Выпал зубик у детки - и она ждёт, что ночью мышонок заберёт свою добычу из-под подушки, оставив взамен монетку или мелкий подарочек. Когда ребёнок вам хвастается, что у него выпал зуб, вполне логично спросить: «Что тебе принёс мышонок Перес?». Вот здесь подробнее, это очень интересная история.

И вот думаю, как в таком случае быть переводчику? Очевидно, что проще всего сразу вместо феи назвать правильно «мышонок Перес», но тогда огромная часть аудитории, которой этот факт испанской культуры не знаком, просто не поймёт, о чём речь. Как считаете, какой вариант был бы уместнее в фильме?

#этолето, Забавно, Кино, трудности перевода, в кадре и за кадром

Previous post Next post
Up