Я шагаю, напевая, по дороге на Белен

Dec 21, 2016 19:58

В эти предрождественские дни в Испании повсюду звучат традиционные песенки-вильянсикос. Интересно, что само слово вильянсикос изначально определяло другой музыкальный жанр: так назывались светские многоголосные народные песни с припевом, имевшие настолько огромную популярность в Испании, Португалии и Латинской Америке 15-17 веков, что их сочинением заинтересовались и профессиональные композиторы. Со временем их стали исполнять в церквях под Рождество, однако современные вильянсикос - это уже совершенно другой жанр, напоминающий знаменитые англо-саксонские christmas carols: рождественские песенки, преимущественно народные, хотя порой появляются и авторские. В мою семью эти незамысловатые слова и мелодии ворвались неожиданно и стремительно, с приходом сына в испанскую школу: к каждому Рождеству для школьного концерта весь класс разучивал одну или несколько таких песенок, так что и мне они сразу запомнились и полюбились. В предыдущем посте уже прозвучала одна вильянсико - "Рыбы в реке", "Los peces en el rio":
La Virgen se esta peinando
entre cortina y cortina
los cabellos son de oro
y el peine de plata fina.

Pero mira como beben los peces en el rio
Pero mira como beben por ver a Dios nacido
Beben y beben y vuelven a beber
Los peces en el rio por ver a Dios nacer.

О чем поется в этих песенках? Обычно это простенькие зарисовки: о том, как Святая Дева радуется младенцу, о том, как крестьяне едут длинной дорогой на Белен (вообще-то, правильнее вертеп, но Белен - очень по-испански) - вероятно, из своего отдаленного поселка в ближайший городок, на ослике, которого ласково подгоняют, о том как звонят праздничные колокола или восходит Вифлеемская звезда, которая ведет волхвов к колыбели младенца, или они призывают пастухов прийти поклониться новорожденному, или о том, как ребятишки готовятся ходить по соседним домам в надежде получить сладкий подарок (что-то вроде наших колядок, а по-испански это называется "aguinaldo"), - словом всё весьма незатейливо, но очень мило. Чуть ли не в каждой такой песенке есть разные варианты текста, и если собрать все имеющиеся, то она может получиться весьма длинной. Часто вильянсикос исполняют детские хоры, что не мешает и популярным певцам включать их в свои праздничные выступления. Немало их исполнил даже сам Рафаэль. Вот еще несколько песенок.

"Campana sobre campana" или "Campanas de Belen" - "Колокол на колоколе" или "Колокола Белена". Песенка андалузского происхождения начала 20 века, остающаяся по сей день одной из наиболее популярных благодаря своей простоте и музыкальности. Она переведена на многие языки, и порой ее можно услышать в Польше, Германии и других европейских странах. В ней целая маленькая история рассказывается: " Колокол на колоколе, и еще один сверху. Выгляни в окошко - и увидишь Младенца в колыбельке. Колокола Белена, в которые звонят ангелы, - что вы мне принесете? - Куда идешь, пастушок, собрав свое стадо? - Я иду к Порталу (Белена), несу сыр, сало и вино."
Campana sobre campana,
y sobre campana una,
asómate a la ventana,
verás el Niño en la cuna.

Belén, campanas de Belén,
que los Ángeles tocan
qué nueva me traéis?

Recogido tu rebaño
a dónde vas pastorcillo?
Voy a llevar al portal
requesón, manteca y vino.

image Click to view



"Arre borriquito" - "Но, ослик": Но, ослик, иди поскорее, а то опоздаем, мы же едем на Белен, ведь завтра праздник". И весьма содержательный текст куплетов. Песенка появилась в 1925-30 гг., и ей порой (возможно, ошибочно) приписывается "военное" происхождение, особенно из-за маршевого припева. Для разнообразия - в исполнении популярной певицы Татьяны.
Tengo puesto un nacimiento en un rincón de mi casa
Con pastores y pastoras y un palacio en la montaña.
Allí vive el Rey Herodes, allí viven sus soldados,
Todos están esperando que lleguen los reyes magos.

Arre borriquito, arre burro arre
Anda más de prisa que llegamos tarde.
Arre borriquito vamos a Belén
Que mañana es fiesta y al otro también.

image Click to view



"La Marimorena" - считается, что первая версия песенки восходит к 1702 году, когда в Мадридском монастыре святого Франциска строгость и спокойствие религиозных церемоний нарушались шумом, гамом, и боем барабанов и бубнов из соседней таверны Кава Баха. По одной из версий, Мария Морена была в числе завсегдатаев веселых застолий, по другой - это одно из имен святой богородицы "la Vírgen Morena", "смуглая Дева". В любом случае, считается, что выражение "armar la marimorena" - "развязать веселую свалку, потасовку, гульбу" - пошло именно отсюда. В этой песенке восхищение прекрасным событием рождения Христа сочетается с народным бытовым и несколько "детским" юмором (например, "в портал - ясли- Белена пробрались мыши и прогрызли доброму святому Иосифу штаны").
Ande, ande, ande La Marimorena
Ande, ande que es la Nochebuena.

En el portal de Belén hay estrellas, sol y luna
la Virgen y San José, y el Niño que está en la cuna.

De Oriente salen tres Reyes para adorar al Dios Niño
una estrella les guiaba para seguir el camino.

Ande, ande, ande La Marimorena
Ande, ande que es la Nochebuena.

image Click to view



"Pastores, venid" - "Придите, пастухи!". О происхождении песенки известно немного, но она тоже среди самых любимых в Рождество, часто ее исполняют дети под собственный аккомпанемент на бубне. "В яслях Белена - звезды, солнце и луна, Дева и святой Иосиф, и младенец в колыбельке. Придите, пастухи, чтобы поклониться новорожденному младенцу".
En el portal de belén
hay estrellas, sol y luna
la Virgen y San José
y el niño que está en la cuna

Pastores venid
pastores llegad
adorad al niño
adorad al niño
que ha nacido ya

image Click to view



А вот популярная песенка "El Burrito Sabanero" - "Ослик, странник саванны" - была написана венесуэльским композитором и музыкантом Уго Бланко специально для рождественских торжеств 1972 года. Саванна всегда присутствует в венесуэльском фольклоре, благодаря широким зеленым равнинам этой страны. "Со своим саванным осликом иду (или еду на ослике) по дороге на Белен. Если вы меня видите - это я иду на Белен. Рассветная заря освещает мой путь. Я еду с песней под свой куатрико (куатро - венесуэльский народный инструмент, подобие четырехструнной гитары), а мой ослик трусит рысцой. Поспеши-ка, мой ослик, ведь мы уже почти на месте".
Con mi burrito sabanero voy camino de Belén
Con mi burrito sabanero voy camino de Belén.

Si me ven, si me ven, voy camino de Belén
Si me ven, si me ven, voy camino de Belén.

image Click to view



Самая грустная рождественская песенка - "¿Mamá, dónde están los juguetes?", то есть "Мама, а где же игрушки?". Эта песенка, тоже венесуэльского происхождения, написанная композитором Освальдо Оропеса, по сей день вызывает немало споров. В 1962 году ее исполнила 7-летняя Ракель Кастаньос, ставшая впоследствии известной певицей и акрисой в Венесуэле, и даже сама исполнительница описывает свои детские ощущения от этого опыта как ужасные. Для испанцев и латиноамериканцев ребенок и всё, связанное с детством, - святыня, и возможно, именно поэтому так любят младенца Иисуса и видят его в каждом ребенке. Рождество - в первую очередь для детей. Каждый ребенок должен получить игрушку в этот праздник. А тут, в этой песне речь идет о ребенке (по разным версиям, мальчике или девочке), который не нашел в этот день подарка. Он спрашивает свою маму: "Мама, а где же игрушки? Младенец мне не принес их". - Мама отвечает: "Возможно, он не видел твоего письма, которое ты положил ночью в свои башмаки". - "Мама, мне так грустно. Мама, младенец меня не любит". - "Возможно, ты сделал что-то плохое, а младенец узнал об этом, и потому ничего тебе не подарил". (Здесь автора упрекают в том, что мать не только не смогла устроить ребенку праздник, но еще его же в этом и обвиняет). И только в конце мать утешает ребенка надеждой на следующий год. Эта песня в первую очередь привлекает внимание к проблеме ужасающей бедности в некоторых странах Латинской Америки, и прежде всего - в Колумбии, где стала очень популярна. Некоторые семьи ради выживания в сложных финансовых условиях вынуждены отказывать детям даже в скромных подарках к Рождеству, главному детскому празднику в католическом мире.
Mamá, dónde están los juguetes,
Mamá el niño no los trajo.
será, que no vio tu cartita
que pusiste en la noche
sobre tus chancletitas.

image Click to view



Кроме вильянсикос, зародившихся в Испании и Латинской Америке, очень популярны и рождественские песенки, написанные изначально в других странах и на других языках (конечно, все они переведены на испанский). Знаменитая "Джингл Беллз" имеет не менее двух испаноязычных вариантов. Другая очень красивая вильянсико - "El niño del tambor", или "El pequeño tamborilero", - "Маленький барабанщик". Есть несколько версий происхождения этой песенки. Считается, что ее написала на английском языке в 1941 году американская пианистка Кэтрин Дэвис на основе более раннего чешского оригинала, и постепенно она обрела такую популярность, что появилась и в испанской версии, а в 60-е годы ее исполнял Рафаэль. Однако есть версия, которая ведет в еще более ранние времена: к опере "Жонглёр Богородицы" (ох, уж этот перевод: не жонглер он, конечно, а хуглар, то есть, скажем так, трубадур) Жюля Массне, написанной в 1902 году по одноименной новелле Анатоля Франса, которая, в свою очередь, воссоздает древнюю французскую легенду 12-го века. В основе сюжета - трубадур, который исполнил свою песнь перед статуей Девы, за что удостоился ее, статуи, улыбки (по другой версии - статуя подарила ему розу за исполнение). В песенке же рассказывается о бедном маленьком барабанщике, который идет на Белен, но у него нет ничего, что можно было бы принести в дар Младенцу, кроме старого барабана. И тогда он играет для него на своем верном инструменте, и божественный ребенок в знак признания его чистосердечного порыва, награждает музыканта улыбкой. Что касается музыки, песенка очень интересна смешанным ритмом, в котором чередуются двудольный и трехдольный метры. Всё вместе оказывает весьма сильное завораживающее воздействие на слушателя.
El camino que lleva a Belén
baja hasta el valle que la nieve cubrió.
Los pastorcillos quieren ver a su Rey.
Le traen regalos en su humilde zurrón,
ropopopom, ropopopom.
Ha nacido en el portal de Belén
el Niño Dios

Тут целый мультик трехминутный, а поет - Рафаэль.

image Click to view



Ну и, конечно же, ни одно Рождество не обходится без самой главной рождественской песни: "Noche de Paz", известной в русском переводе как "Ночь тиха". Кто бы мог подумать, что самый красивый и популярный рождественский гимн сочинили безвестный австрийский священник Йозеф Мор и церковный органист и школьный учитель Франц Грубер из Оберндорфа в 1818-м году. В тот рождественский сочельник священник пришел к органисту со своим текстом на немецком языке и с просьбой написать на него музыку для двух голосов и гитары. По популярной версии, гимн под гитару понадобился из-за поломки церковного органа. А сейчас эта песня поется на всех европейских языках, без нее не мыслим ни один рождественский концерт, по крайней мере в Испании, ее поют академические хоры и простые люди, и она объединяет всех так, как объединяла в свое время свободомыслящих россиян окуджавская "Возьмемся за руки, друзья".
Noche de paz, noche de amor
Todo duerme en derredor
Entre los astros que esparcen su luz
Bella anunciando al niño Jesús
Brilla la estrella de paz
Brilla la estrella de paz

image Click to view



Рождество, Белен, Испания, Праздники, Музыка, Искусство, Традиции, Фольклор

Previous post Next post
Up