Стандарт МЭК 60364-5-54: проект Изменения 1, стадия CDV

Jun 22, 2019 13:14

26 июля 2019 г. завершается приём замечаний и голосование по проекту Изменения 1 (документ 64/2370/CDV - проект комитета с голосованием) к стандарту МЭК 60364-5-54:2011 «Низковольтные электрические установки. Часть 5-54. Выбор и монтаж электрического оборудования. Заземляющие устройства и защитные проводники». Далее - Проект. На основе стандарта МЭК 60364-5-54 подготовлен ГОСТ Р 50571.5.54, в котором допущены десятки ошибок (см. http://y-kharechko.livejournal.com/729.html ).
Проектом предложено дополнить стандарт МЭК 60364-5-54 требованиями к выполнению функционального заземления и уравнивания потенциалов, в том числе, − разделом 548 «Requirements regarding earthing and equipotential bonding for information technology systems and communications equipment (ICT)».
В Проекте были исправлены некоторые из указанных мной ошибок (см. https://y-kharechko.livejournal.com/65423.html ). В частности, в подразделе 541.3 «Термины и определения» Проекта исправлены следующие определения терминов «функциональное уравнивание потенциалов» и «защитное уравнивание потенциалов»:
541.3.15 Functional-equipotential-bonding
Equipotential bonding for reasons other than electrical safety
[SOURCE: IEV 826-13-21]
541.3.16 Protective-equipotential-bonding
Equipotential bonding for the purposes of electrical safety
[SOURCE: IEV 826-13-20]
При этом допущены ошибки в указании источников. Во-первых, здесь приведены ссылки на пункты из стандарта МЭК 60050-826 «Международный электротехнический словарь. Часть 826. Электрические установки». Однако определения терминов изменены. Кроме того, все термины, которые заимствованы из стандарта МЭК 60050-195 «Международный электротехнический словарь. Часть 195. Заземление и защита от поражения электрическим током» (о проекте см. https://y-kharechko.livejournal.com/69152.html , https://y-kharechko.livejournal.com/69591.html ), следует исключить из стандарта МЭК 60050-826 (см. https://y-kharechko.livejournal.com/74816.html ).
Источники, а также изменения следует указать так:
541.3.15 … [SOURCE: IEV 195-01-16, mod: “operational” has been deleted from the definition, “electrical” has been added to the definition];
541.3.16 … [SOURCE: IEV 195-01-15, mod: “electrical” has been added to the definition].

В Проекте также исправлены другие терминологические ошибки. Однако остались отдельные ошибки. Рассмотрим эти ошибки и способы их устранения.

1. Во введении Проекта указано:
«Functional earthing
If the connection to the functional earthing is interrupted, it does not impair any kind of protection or any kind of protective measure or protective provision, even in case of any faults that need to be considered.

Protective earthing
If the connection to the protective earthing is interrupted, it impairs any kind of protection or the function of a protective measure or protective provision. …».
Этот текст содержит грубые ошибки. Функциональное заземление (functional earthing) и защитное заземление (protective earthing) являются действиями. Поэтому к ним нельзя что-либо присоединить. Следовательно, соединение не может быть прервано.
Процитированный текст целесообразно заменить разъяснениями понятий «функциональное заземление» и «защитное заземление»:
The functional earthing is the earthing used for functional purposes other than electrical safety.
The protective earthing is the earthing used for purposes of electrical safety.

2. В п. 541.3.12 стандарта МЭК 60364-5-54 определён термин «заземляющее устройство»:
«earthing arrangement
all the electrical connections and devices involved in the earthing of a system, installation or an equipment
[IEC 60050-195:2004, 195-02-20]».
Его предложено дополнить следующим примечанием:
NOTE If a protective earthing and a functional earthing are needed both in the electrical installation, a common erthing arrangement should be provided satisfying both purposes or both erthing arrangements should be connected together alternatively according to IEC 60364-4-44.

3. В п. 541.3.13 Проекта определён термин «функциональный заземляющий проводник»:
«Functional earthing conductor
Earthing conductor provided for functional earthing.
Note: this conductor may need to be treated like a live conductor.
[SOURCE: IEV 826-13-28 mod: addition of the note “Note: this conductor may need to be treated like a live conductor.”]».
В примечании к п. 541.3.8 стандарта МЭК 60364-5-54 указано: “For the purposes of this part of IEC 60364, an earthing conductor is the conductor which connects the earth electrode to a point in the equipotential bonding system, usually the main earthing terminal”. То есть заземляющий проводник присоединяет заземляющий электрод к главному заземляющему зажиму. Поэтому из определения следует исключить слово «заземляющий» («earthing»). Кроме того, источником следует указать стандарт МЭК 60050-195.
Пункт 541.3.13 следует изложить так:
functional earthing conductor
conductor provided for functional earthing
[SOURCE: IEV 195-02-15, mod: “earthing” has been deleted from the definition]
Note: This conductor may need to be treated like a live conductor.

4. В п. 541.3.14 Проекта определены термины «главный функциональный заземляющий зажим» и «главная функциональная заземляющая шина»:
«Main functional earthing terminal (MFET)
Main functional earthing busbar (MFEB)
Terminal or busbar which is part of the functional earthing arrangement of an installation and enabling the electric connection of a number of conductors for functional earthing purposes».
В рассматриваемом определении термин «установка» («installation») следует заменить термином «электрическая установка» («electrical installation»).

5. В п. 541.3.17 Проекта определён термин «уравнивание потенциалов»:
«Equipotential bonding
Provision of electric connections between conductive parts, intended to achieve equipotentiality.
[SOURCE: IEV 826-13-19]».
Здесь источником следует указать стандарт МЭК 60050-195:
[SOURCE: IEV 195-01-10].

6. В п. 548.1.1 Проекта применены неопределённые словосочетания «functional bonding connection» и «functional earthing terminal». Эти словосочетания следует определить.

7. В п. 548.3 Проекта использовано неопределённое словосочетание «equipotential bonding ring conductor», которое следует определить.

Заключение. Если предложения по уточнению терминологии и требований будут учтены при подготовке Изменения 1, стандарт МЭК 60364-5-54 будет качественным нормативным документом. Его терминология и требования будут лучше согласованы с терминологией и требованиями стандартов комплекса МЭК 60364 «Низковольтные электрические установки».

функциональное уравнивание потенциалов, МЭК 60050-195, электрическая установка, функциональное заземление, защитное уравнивание потенциалов, МЭК 60050-826, заземляющее устройство, МЭК 60364-5-54, защитное заземление

Previous post Next post
Up