Доля переводческая

Aug 24, 2013 00:30

Прочитал сегодня Като Ломб "Как я изучаю языки", много о книге писать не буду, просто были некоторые очень забавные моменты и кое-что о переводе ( Read more... )

языки, перевод, юмор

Leave a comment

Comments 7

umcho August 23 2013, 18:16:14 UTC
Алеаторная музыка? За 16 лет профессионального образования впервые слышу. Конечно, прочитаю. И для параллели из музыки: "рояль - самый легкий инструмент для начинающих..." В.С. Горовиц

Reply

xieergai29 August 23 2013, 18:32:43 UTC
Тоже никогда не слышал, но она есть)

Reply


buddhistmind August 23 2013, 21:06:30 UTC
Английский - очень сложный язык. По лексикону близок к китайскому (за миллион слов). Несколько моих знакомых филологов-англистов (умных, грамотных, высококлассных профессионалов), много лет живших в Англии\США, говорят, что не знают английского\не владеют им "свободно".

Reply

xieergai29 August 24 2013, 02:36:32 UTC
О чем и речь.

Reply

buddhistmind August 24 2013, 16:18:13 UTC
да

Reply


palamar4uk August 24 2013, 06:16:30 UTC
Дык даже в быту сложно быть изобретательным, когда твой "свободный" китайский настолько скуден.
Фразу типа "о этот прекрасный цветок лотоса, танцующий в лунном свете" приходится переводить как "ты очень красивая".

Reply

xieergai29 August 24 2013, 06:34:15 UTC
Забавно, что лотос я даже на хинди знаю (कमल)))
Мне кажется такие фразы на китайский дословно переводить и смысла нет, потому как они, часто, бессмысленны для китайскоговорящих товарищей (что упорно не хотят понимать некоторые иноязычные товарищи, поэтому я предлагаю переводить чэнъю дословно - ехать на коне, смотреть на цветы (走马看花) сидеть в колодце и смотреть на небо (坐井观天) а они пусть догадываются, что это значит).
Но про удода это шедевр)

Reply


Leave a comment

Up