Прочитал сегодня Като Ломб "Как я изучаю языки", много о книге писать не буду, просто были некоторые очень забавные моменты и кое-что о переводе
( Read more... )
Алеаторная музыка? За 16 лет профессионального образования впервые слышу. Конечно, прочитаю. И для параллели из музыки: "рояль - самый легкий инструмент для начинающих..." В.С. Горовиц
Английский - очень сложный язык. По лексикону близок к китайскому (за миллион слов). Несколько моих знакомых филологов-англистов (умных, грамотных, высококлассных профессионалов), много лет живших в Англии\США, говорят, что не знают английского\не владеют им "свободно".
Дык даже в быту сложно быть изобретательным, когда твой "свободный" китайский настолько скуден. Фразу типа "о этот прекрасный цветок лотоса, танцующий в лунном свете" приходится переводить как "ты очень красивая".
Забавно, что лотос я даже на хинди знаю (कमल))) Мне кажется такие фразы на китайский дословно переводить и смысла нет, потому как они, часто, бессмысленны для китайскоговорящих товарищей (что упорно не хотят понимать некоторые иноязычные товарищи, поэтому я предлагаю переводить чэнъю дословно - ехать на коне, смотреть на цветы (走马看花) сидеть в колодце и смотреть на небо (坐井观天) а они пусть догадываются, что это значит). Но про удода это шедевр)
Comments 7
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Фразу типа "о этот прекрасный цветок лотоса, танцующий в лунном свете" приходится переводить как "ты очень красивая".
Reply
Мне кажется такие фразы на китайский дословно переводить и смысла нет, потому как они, часто, бессмысленны для китайскоговорящих товарищей (что упорно не хотят понимать некоторые иноязычные товарищи, поэтому я предлагаю переводить чэнъю дословно - ехать на коне, смотреть на цветы (走马看花) сидеть в колодце и смотреть на небо (坐井观天) а они пусть догадываются, что это значит).
Но про удода это шедевр)
Reply
Leave a comment