И еще раз. Оригинал взят у ehrmahgerd в Проверьте свой английский Если то, что говорит Фиби, вы может понять, то да - вы постигли Дао английского. Респект и уважуха, как говорится Я пока объяснять не буду. Дам возможность подумать
( Read more... )
Ну, это не Дао английского. Это профессиональный жаргон. Я по-русски могу задвинуть на некоторые темы так, что никакой русский не поймет, если не из индустрии. )) Может быть, как раз и надо было бы локализовывать сцену так, чтобы смысл фразы не был понятен. )))
Это понятно. Хватит и жаргона железнодорожников. Но это то понятно американцам? Нам понятен арго из русских, фильмов и сериалов? Почему смысл должен быть непонятным? Герои сериала и так используют некоторые фразы из этого жаргона в других сериях, т.е они не только с ним знакомы, но и употребляют его. А вообще ситком "Друзья" был переведен с особым цинизмом, создавалась впечателние, что основной задачей переводчика было максимально уйти от оригинала и это не касается только тех мест где игру слов невозможно передать на русский.
Понятно многим американцам, потому что большинство американцев проходят через опыт работы официантом в студенчестве, это так принято. Однако непонятно тем американцам, у которых нет такого опыта. Таких тоже много. Ну и что, смотрят же Доктор Хауз, не понимая и половины терминов. Зато выглядит солидно! Профессиональное арго поднимает статус говорящего в глазах непосвященного. В этом-то и суть этой ситуации с Фиби. Она "кидает понты
( ... )
Так я "Друзей" на русском тоже ни одной серии не видел, так иногда включал перевод и ужасался. Американцы кроме того, что работают в ресторанах в студенческую эру, вероятно их посещают и тогда когда они уже не студенты. Да и для того, чтобы понимать блатной жаргон, например, совсем не обязательно "зону топтать", не так ли? И понятно, что не имеется ввиду хорошее его знание. В большинстве случаев ограничиваются "веслом", "лепилой", "фраером" и т.п. Также как и в данном случае необязательно работать в ресторане. И откуда его знает Фиби которая в ресторанах никогда не работала? И при просмотре, например, русских сериалов или фильмов у меня ни возникает никаких проблем с пониманием, еще ни разу не встречал какого-то диалога который бы вызвал бы у меня малейшее затруднение. Diner lingo все таки больше сленг, а профессиональный жаргон это в Теории Большого Взрыва. Было бы странно если бы эта сцена была непонятна, Фиби пытается доказать, что она может работать официанткой и доказывает.
Comments 12
"Т.е. Фиби заказывает два блюда идущих под первым номером, просит убрать из меню бекон "
не из меню а из того самого первого номера
Reply
Reply
Может быть, как раз и надо было бы локализовывать сцену так, чтобы смысл фразы не был понятен. )))
Reply
Почему смысл должен быть непонятным? Герои сериала и так используют некоторые фразы из этого жаргона в других сериях, т.е они не только с ним знакомы, но и употребляют его. А вообще ситком "Друзья" был переведен с особым цинизмом, создавалась впечателние, что основной задачей переводчика было максимально уйти от оригинала и это не касается только тех мест где игру слов невозможно передать на русский.
Reply
Reply
Diner lingo все таки больше сленг, а профессиональный жаргон это в Теории Большого Взрыва.
Было бы странно если бы эта сцена была непонятна, Фиби пытается доказать, что она может работать официанткой и доказывает.
Reply
Leave a comment