И еще раз. Оригинал взят у ehrmahgerd в Проверьте свой английский Если то, что говорит Фиби, вы может понять, то да - вы постигли Дао английского. Респект и уважуха, как говорится Я пока объяснять не буду. Дам возможность подумать
( Read more... )
Понятно многим американцам, потому что большинство американцев проходят через опыт работы официантом в студенчестве, это так принято. Однако непонятно тем американцам, у которых нет такого опыта. Таких тоже много. Ну и что, смотрят же Доктор Хауз, не понимая и половины терминов. Зато выглядит солидно! Профессиональное арго поднимает статус говорящего в глазах непосвященного. В этом-то и суть этой ситуации с Фиби. Она "кидает понты".
Я вот, кстати, с удивилением понял, что "Друзья" на русском-то и не смотрел. Только на английском, когда в штатах жил. И у меня вообще не возникала напряга, что я где-то теряюсь. Всё шло как по маслу.
Однако, в данном примере, я "86 the bacon" точно бы не понял. Но я бы это списал на жаргон, который необязательно понимать, как железнодорожника. Т.е. я бы эту фразу понял так: "Два под номером один.. какой-то жаргон.. какое-то блюдо, которое можно размазать". И я бы даже не задумался полезть в словарь, потому что сцена, в общем-то понятна. Как не полез бы в интернеты смотреть что-означает какая-то перекличка железнодорожников в русском сериале.
Так я "Друзей" на русском тоже ни одной серии не видел, так иногда включал перевод и ужасался. Американцы кроме того, что работают в ресторанах в студенческую эру, вероятно их посещают и тогда когда они уже не студенты. Да и для того, чтобы понимать блатной жаргон, например, совсем не обязательно "зону топтать", не так ли? И понятно, что не имеется ввиду хорошее его знание. В большинстве случаев ограничиваются "веслом", "лепилой", "фраером" и т.п. Также как и в данном случае необязательно работать в ресторане. И откуда его знает Фиби которая в ресторанах никогда не работала? И при просмотре, например, русских сериалов или фильмов у меня ни возникает никаких проблем с пониманием, еще ни разу не встречал какого-то диалога который бы вызвал бы у меня малейшее затруднение. Diner lingo все таки больше сленг, а профессиональный жаргон это в Теории Большого Взрыва. Было бы странно если бы эта сцена была непонятна, Фиби пытается доказать, что она может работать официанткой и доказывает.
Учитывая, что данный сленг умирает (исчезновение уже старомодных заведений, меню с названиями брендовых блюд, где, если официант будет орать 86 the bacon скорее всего так и останется официантом) то думаю, что да сейчас с ним знакомы все меньше людей, а второй сезон "Друзей" снимали таки в 95 году. Когда еще все не было так плохо))
возвращаясь к Дао, то имхо, Дао - это когда ты всё понимаешь, а в те редкие моменты когда не понимаешь, то можешь определить по контексту - оно тебе нужно вообще или нет, знать именно это.
Это больше прикол был чем в серьез. С другой стороны знание такого сленга и его некоторое понимание для меня равноценно когда иностранец знаком с феней, а она ему понадобится для российских то сериалов)
Это да. Еще очень много отсылок к героям древних сериалов и фильмах которые у нас вообще или очень слабо известны. Сейчас конечно ситуация получше, но все равно в тех же "Друзьях" таких отсылок огромное кол-во. Я до сих пор не знаю почему Чендлер назвал Монику Mugsy в сцене где они посорились в гостиннице, когда постоянно меняли номер.
Я вот, кстати, с удивилением понял, что "Друзья" на русском-то и не смотрел. Только на английском, когда в штатах жил. И у меня вообще не возникала напряга, что я где-то теряюсь. Всё шло как по маслу.
Однако, в данном примере, я "86 the bacon" точно бы не понял. Но я бы это списал на жаргон, который необязательно понимать, как железнодорожника. Т.е. я бы эту фразу понял так: "Два под номером один.. какой-то жаргон.. какое-то блюдо, которое можно размазать". И я бы даже не задумался полезть в словарь, потому что сцена, в общем-то понятна. Как не полез бы в интернеты смотреть что-означает какая-то перекличка железнодорожников в русском сериале.
Reply
Diner lingo все таки больше сленг, а профессиональный жаргон это в Теории Большого Взрыва.
Было бы странно если бы эта сцена была непонятна, Фиби пытается доказать, что она может работать официанткой и доказывает.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment