О переводе.

Jan 26, 2013 15:18

 По мнемию Мирама, профессиональную деятельность переводчик (все таки перевод и просто "владение" языком существенно разнятся) может начинать в возрасте 30-35 лет. Его аргумены: институт + обязательные курсы по профессиональному переводу + минимально 5 лет работы коллективе, сначала на легких письменных переводах, далее + последовательный перевод ( ( Read more... )

перевод, мысли вслух

Leave a comment

Comments 51

palamar4uk January 26 2013, 07:45:30 UTC
Клевое предложение для перевода. Его с наскоку ни на один язык не переведешь, даже на украинский. Не говоря уже про английский и уж тем-более китайский.

Reply

xieergai29 January 26 2013, 07:53:32 UTC
Специфика прошлого)

Reply

threeeyedfish January 26 2013, 12:57:02 UTC
На родной должно быть без проблем по-моему. Тем более на украинский, учитывая, что горисполкомы и большевики у вас тоже были.

Reply

xieergai29 January 27 2013, 02:07:42 UTC
Ну это предложение на украинский перевести, в общем, большой сложности не представляет. Но все таки гораздо легче переключиться на украинский язык чем переводить на него. Т.е. слушать, читать, говорить никаких проблем не возникает даже после 10 лет как ты им не пользовался (ну может пару дней нужно только для говорения, чтобы привыкнуть). Не важно что за текст юриспруденция, физика, металлургия... (на то он и родной язык хоть и второй). А вот переводить другой вопрос. Часто после поездок в маленькие города на несколько месяцев, где все говорят по-украински, мне приходилось "восстанавливать" русский. Не могу сказать, что я забывал очень много слов, но самые употребительные, иногда никак не мог вспомнить. Интересно, что даже переключения с одного родного языка на другой (даже таких родственных) занимает какое-то время.

Reply


(The comment has been removed)

xieergai29 January 26 2013, 08:56:12 UTC
Обалдеть. Для синхронного перевода требуется специальное обучение, в которое помимо владения иностранным языком еще много чего входит. Хотя подозреваю, что бол-во облажается и на последовательном переводе....

Reply


(The comment has been removed)

xieergai29 January 26 2013, 09:13:46 UTC
Можно конечно, переводить неплохо и в 25 лет, но не профессионально. Тематика перевода может быть очень разная: нефтехимия, сверхтвердые материалы и проблемы прочтности, физика твердого тела, горное дело, веретинария, банковское дело, международные отношения, международное право.
Проблема, что многие хорошо переводящие переводят дословно, хотя хороший перевод должен быть тождественнен смыслу (а не словам), в нем допускается добавление или наоборот сокращения, чтобы те для кого перевод делается получали примерно такую же картину как носители языка.

Reply


farwideserenity January 26 2013, 09:18:06 UTC
глупость у этого товарища. Во-первых, перевод на английский и любой другой язык "райгосадминистрации" и "горисполкома" это сугубо научный вопрос и это проблема (а не случай), который требует, в первую очередь, научной подготовки (знания спец.лит-ры и понимание её проблем), во-вторых, есть множество людей, которые великолепно знают английский (и любой другой язык, кроме китайского, японского и ещё нескольких исключений) к 18-20 годам - если они периодически проходили обучение в соответствующей стране, занимались языком с детства у профессионалов, росли в семье\тесно общались с людьми, хорошо владеющими языком, и т.д. и т.п.

Reply

xieergai29 January 26 2013, 09:35:23 UTC
вы путаете "великолепное владение языком" и "профессиональный перевод", это совершенно разные вещи.

Reply

farwideserenity January 26 2013, 14:26:11 UTC
нет, это одно и то же.

Reply

xieergai29 January 26 2013, 14:37:03 UTC
для профессионального переводчика, очень непрофессиональное мнение.

Reply


(The comment has been removed)

xieergai29 January 26 2013, 10:23:51 UTC
По поводу терминологии в разных узкоспецилизированных областях автор приводит любопытные примеры из своей практики. Если есть время и желания, то стоит прочить его книгу. Называется "Профессиональный перевод". есть на рутрекере.

Reply


Leave a comment

Up