О переводе.

Jan 26, 2013 15:18

 По мнемию Мирама, профессиональную деятельность переводчик (все таки перевод и просто "владение" языком существенно разнятся) может начинать в возрасте 30-35 лет. Его аргумены: институт + обязательные курсы по профессиональному переводу + минимально 5 лет работы коллективе, сначала на легких письменных переводах, далее + последовательный перевод ( ( Read more... )

перевод, мысли вслух

Leave a comment

farwideserenity January 26 2013, 09:18:06 UTC
глупость у этого товарища. Во-первых, перевод на английский и любой другой язык "райгосадминистрации" и "горисполкома" это сугубо научный вопрос и это проблема (а не случай), который требует, в первую очередь, научной подготовки (знания спец.лит-ры и понимание её проблем), во-вторых, есть множество людей, которые великолепно знают английский (и любой другой язык, кроме китайского, японского и ещё нескольких исключений) к 18-20 годам - если они периодически проходили обучение в соответствующей стране, занимались языком с детства у профессионалов, росли в семье\тесно общались с людьми, хорошо владеющими языком, и т.д. и т.п.

Reply

xieergai29 January 26 2013, 09:35:23 UTC
вы путаете "великолепное владение языком" и "профессиональный перевод", это совершенно разные вещи.

Reply

farwideserenity January 26 2013, 14:26:11 UTC
нет, это одно и то же.

Reply

xieergai29 January 26 2013, 14:37:03 UTC
для профессионального переводчика, очень непрофессиональное мнение.

Reply

xieergai29 January 26 2013, 09:38:27 UTC
вы даже не поняли проблему перевода, она вовсе не заключилась в переводе "райгосадминистрации" и "горисполкома".

Reply

farwideserenity January 26 2013, 14:14:42 UTC
я профессиональный переводчик, я увидел в предложенном тексте только одну проблему: "райгосадминитрация" и "горисполком". Если для кого-то представляет проблему перевести остальное - даже говорить не о чем.

Reply

xieergai29 January 26 2013, 14:28:19 UTC
Если есть возможность (время и желание) прочитайте книгу (Мирам Профессиональный перевод). Там есть и другие примеры. Иначе это будет бессмысленный диалог. Проблема заключается ведь не в дословном переводе...

Reply


Leave a comment

Up