В этот раз не буду тянуть с отчетом об олимпиаде полгода. В этом посте первая половина. Вышло немного с элементами личной оценки, а не только сухие факты. Добавления и исправления приветствуются, вопросы тоже.
Шестая международная олимпиада по лингвистике среди школьников прошла 4-8 августа 2008 г. в Болгарии, на Солнечном Берегу.
Участники
В олимпиаде приняли участие 16 команд из 11 стран. Впервые на олимпиаду по лингвистике приехали школьники из Германии, Словении и Южной Кореи. Среди других стран-участниц Болгария, Латвия, Нидерланды, Польша, Россия, США, Швеция и Эстония. Впервые олимпиада по лингвистике собрала участников с трех континентов.
Болгария, Польша, Россия, США и Южная Корея привезли по две команды. Это не запрещено правилами (пока стран-участниц немного), но организаторы оплачивают проживание только одной команде от государства. В Болгарии, Польше и США были отобраны 8 сильнейших, в случае с Южной Кореей две команды представляли две разные школы, а от России выступили отдельно Москва и Санкт-Петербург. Московские и питерские школьники были отобраны по результатам традиционной олимпиады по лингвистике, ежегодно проходящей в этих двух городах параллельно и на одном комплекте задач, но оценивающихся полностью независимо друг от друга.
Задачи
Международная олимпиада по лингвистике проходит в два тура: индивидуальный и командный. На индивидуальном туре, который длился 6 часов, участникам было предложено 5 задач: на орфографию североамериканского языка микмак, на древнеисландское стихосложение, на семантику и образование новых слов в двух языках Новой Каледонии (деху и чемухи), на морфологию (локативные суффиксы и притяжательность) мексиканского языка соке и, наконец, на синтаксис и морфологию языка канадских эскимосов (инуктитут).
На командном туре командам из 4 человек была предложена всего одна, но очень сложная и трудоемкая задача на системы транскрипции в разных диалектах китайского языка - древнего и современного. На решение задачи отводилось 4 часа.
Задачи готовились в течение года специальной Задачной комиссией под предводительством
Ивана Держанского (Болгария). Сет вышел хорошо сбалансированным по сложности: 3 задачи были решены в среднем на 13 баллов из 20, одна - на 10 баллов и она - на 7 баллов. Самой трудной оказалась задача на древнегерманское стихосложение, но и ее 4 человека разгрызли полностью, на 20 баллов. Средний балл по командной задаче - 55 из 100, а лидеры набрали 85 баллов. Примерно такого результата и ожидали члены Задачной комиссии: задача ни в коем случае не должна была быть такой легкой, чтобы ее решило на полный балл сразу много команд, иначе как бы жюри определяло победителя?
В генеалогии и географии представленных языков наблюдалось более чем достаточное разнообразие. По типу представленных задач вариант тоже был уравновешен. Школьникам пришлось иметь дело как с отдельными словами, так и с фразами, и даже с целым текстом. Они записывали микмакские слова в транскрипции и орфографии, восстанавливали правильные переводы слов языков деху и чемухи, данные в перепутанном порядке, переводили целые фразы с эскимосского на родной и обратно, порождали словосочетания на соке, выводили правила древнегерманского стихосложения и в соответствии с этими правилами заполняли пробелы в произведении, сочиненным на рубеже IX и X веков.
Однако освещенные в задачах явления, увы, не были столь разнообразны. В этом году наблюдался явный перекос в сторону фонетики. Она в какой-то мере присутствовала в пяти из шести задач, а в трех из них, в том числе в командной, в большой степени. А так как фонетических явлений в принципе не так много, вариант, на мой личный взгляд, оказался лишен настоящей оригинальности, блеска. Большинство задач (исключением, пожалуй, является только задача на поэзию) были стандартны и предсказуемы, так что «натасканные» школьники имели существенное преимущество. А олимпиада на то и олимпиада, а не экзамен, чтобы предлагать больше нестандартных, исключительных задачи, которые нельзя решить без таланта, озарения, искры.
Если копать глубже (и придираться :-)), слабое место в работе комиссии этого года (да и большинства предыдущих) - «внешние связи». Все задачи оказались сочиненными членами комиссии (формально не совсем так, но реально так). Задачной базе, находящейся в распоряжении комиссии, не хватает разнообразия в авторах. А ведь каждый автор несет свой стиль и хорошо владеет только какими-то определенными типами задач. Чем больше разных авторов, тем интереснее задачный сет. Словом, я активно призываю всех, кто может, сочинять задачи (а мы поможем), а членов задачной комиссии призываю поактивнее привлекать других людей к задачной деятельности.
Кстати, еще об авторах. В этом году впервые на Международной лингвистической олимпиаде большинство задач (4 из 6) были составлены болгарскими лингвистами.
Также впервые среди авторов были победители и призеры прошлых международных олимпиад. Это ныне уже студенты москвич
Александр Пиперски и болгары Божидар Божанов и Тодор Червенков.
По правилам олимпиады, каждый участник получает условие (а потом и решение) задач на его родном языке. В этом году участники из Южной Кореи заявили о своем желании писать по-английски, и латвийские школьники хотели писать по-русски. Таким образом, редакторам надо было подготовить условия и решения на 9 языках: английском, болгарском, немецком, нидерландском, польском, русском, словенском, шведском и эстонском. И это удалось на этот раз здорово. Все варианты были переведены и отредактированы с большой тщательностью и в срок, все тексты были проверены носителями языков, малейшие тонкости примечаний обсуждались редакторами часами, были вставлены даже картинки. В результате в индивидуальном туре совсем не было (в том числе языковых) ошибок, что отметили руководители команд. И тексты на 9 языках были действительно полностью идентичны, так что все участники были в равных условиях. Отличное редактирование и макетирование - полностью заслуга главного редактора
Ивана Держанского, который сам перевел добрую половину на все языки, а что не перевел, то отредактировал, и может лихо ответить по-эстонски на любой вопрос о микмаке, по-словенски на любой вопрос о соке и по-шведски на любой вопрос о чемухи. (Да, впрочем, и по-микмакски на любой вопрос о словенском тоже, думаю).
В командный же тур, увы, таки вкрались две досадные опечатки, касающиеся китайских тонов (тоны записываются цифрами в верхнем индексе). К счастью, они были в самом конце задачи, в одном из последних заданий, до которого мало кто дошел. В любом случае, варианты с опечатками получили все школьники, так что все были равны. И на результаты редакторская ошибка если и повлияла, то очень мало, ведь задача была очень большая по объему и оценивалась в 100 баллов. Хочется добавить, что вся эта огромная командная задача была составлена отнюдь не командой, а одним единственным человеком - болгарским студентом Тодором Червенковым, в прошлом призером Международной лингвистической олимпиады.
Все задачи и решения (индивидуальный и командный тур) на всех олимпиадных языках доступны в разделе
задачи на сайте олимпиады.
Продолжение
следует.