Для лучшего понимания материала необходимо прочесть начало -
Загадочные кошки & Co Шекспира: Парфюмерия. Часть I.Статья будет посвящена интересной, как нам кажется, теме - роли «кошек Шекспира» в парфюмерии. В продолжении мы поговорим о том, хранили ли благовония в черепах и часах, зачем во времена Уильяма Шекспира носили перчатку на головных
(
Read more... )
Comments 15
Reply
Reply
Reply
Till I do challenge it - почему «потребую обратно» - это ведь «пока я не вызову тебя на поединок» (как должен бросивший перчатку)
«serv’d the lust of my mistress’ heart, and did the act of darkness with her» - дела тьмы my glove:) Не думает де переводчик, что бедолага занимался с ней чёрными мессами? Ведь эта фраза значит что-то вроде «потакал похоти своей госпожи, и занимался с нею тем, что делают в темноте» и servingman это всё-таки слуга, мне кажется. Предельно конкретный образ, эдакий надушенной завитой юноша-приказчик, вроде Сергея из леди Макбет Мценского уезда.
Reply
в старых переводах прелестное бывает:
Король Лир, акт 4, сцена 6
Перевод В. М. Лазаревского (1864).
Вотъ барыня съ дурацкою улыбкой; -
По рожѣ - ледъ подъ юпкою у ней:
Святой глядитъ и знай головку клонитъ,
"по роже".... и не списать на устаревший оборот, за восемь лет до в переводах уже лицо было
Перевод А. В. Дружинина (1856)
Взгляни на эту барыню-болтунью,
На чьем лице сияет добродетель;
Но чуть услышит слово "наслажденье",
Она качает головой ..
оригинал:
Behold yond simpering dame, whose face between her forks presages snow, that minces virtue and does shake the head to hear of pleasure’s name.
Reply
Кстати, что за face between her forks? Интересно, лицо в развилке это действительно лицо, учитывая, что в следующей реплике Лир называет человека forked существом, то есть, в большинстве переводов, двуногим?
Reply
я, кстати, не критикую переводы, это очень сложная задача + надо делать скидку на то, в какое время работал переводчик, что ему было доступно из словарей etc., т.е. если бы переводчик целенаправленно взялся за тему кошек у Шекспира и наделал бы столько ляпов, то прямо профнепригодность, а рамках объема всей пьесы ... ну перепутал кошку с кабаргой или циветтой, а демона или козырного валета с мурлыканьем, ну и ладно, не страшно
Reply
(The comment has been removed)
пжл, делайте ролики размером поменьше, а не на весь экран
Reply
(The comment has been removed)
RICHARD, DUKE OF GLOUCESTER
Then be your eyes the witness of their evil.
Look how I am bewitch’d; behold, mine arm
Is like a blasted sapling, wither’d up;
And this is Edward’s wife, that monstrous witch,
Consorted with that harlot, strumpet Shore,
That by their witchcraft thus have marked me.
в приведенной вами сцене из экранизации перчатка, мне кажется, на здоровой правой руке, а "сухую" левую он как раз неестественно прячет в карман,
давайте будем вежливы друг к другу, уверена, вы были грубы ненарочно,
надеюсь, что ваша рука зажила
Reply
Reply
https://kimbellart.org/collection/ap-198608
Reply
Reply
Leave a comment