Загадочные кошки & Co Шекспира: Парфюмерия. Часть II - Помандер и Перчатки.

Aug 09, 2021 17:10

Для лучшего понимания материала необходимо прочесть начало - Загадочные кошки & Co Шекспира: Парфюмерия. Часть I.Статья будет посвящена интересной, как нам кажется, теме - роли «кошек Шекспира» в парфюмерии. В продолжении мы поговорим о том, хранили ли благовония в черепах и часах, зачем во времена Уильяма Шекспира носили перчатку на головных ( Read more... )

А-ах_обезьяны_кашалоты, all the king's men, Кошки Шекспира, the wherefore o’ the why, it's gey an' easy spierin', miau!, dear old blighty, lichtspielhaus, pflanzen, william shakespeare, tournaments and parades, the old curiosity shop, за окном идут молодые львы, heraldry, snails and puppy-dogs' tails, always look on the bright side of life, purr, it hath in it some pith, the lasses in their claes

Leave a comment

Comments 15

wutheringkites August 9 2021, 14:13:37 UTC
полные фрагменты упомянутых в статье переводов из пьесы Король Лир, акт 4, сцена 6 в пост уже не поместились, если кому-то надо - спрашивайте, напишу комментарием

Reply


gingerra August 9 2021, 16:54:50 UTC
Эх, жаль помандер в виде черепа продали уже, я бы от такого не отказалась) Собственно, я бы от любого здесь представленного не отказалась - такое пленительное сочетание практичности с великолепием, просто ах!

Reply

wutheringkites August 9 2021, 17:20:58 UTC
меня поразило, что Часы-Помандер до сих пор работают, гарантия 500 лет и более)

Reply


ikadell August 9 2021, 19:10:51 UTC
Какие интересные вещи попадаются в переводах:
Till I do challenge it - почему «потребую обратно» - это ведь «пока я не вызову тебя на поединок» (как должен бросивший перчатку)

«serv’d the lust of my mistress’ heart, and did the act of darkness with her» - дела тьмы my glove:) Не думает де переводчик, что бедолага занимался с ней чёрными мессами? Ведь эта фраза значит что-то вроде «потакал похоти своей госпожи, и занимался с нею тем, что делают в темноте» и servingman это всё-таки слуга, мне кажется. Предельно конкретный образ, эдакий надушенной завитой юноша-приказчик, вроде Сергея из леди Макбет Мценского уезда.

Reply

wutheringkites August 9 2021, 19:39:46 UTC
а-ха, ну я с только кошками засела надолго, уже думаю бросить в жж это постить и сделать из всего что-то более серьезное, а если обращать внимание на в-с-ё ......

в старых переводах прелестное бывает:
Король Лир, акт 4, сцена 6

Перевод В. М. Лазаревского (1864).
Вотъ барыня съ дурацкою улыбкой; -
По рожѣ - ледъ подъ юпкою у ней:
Святой глядитъ и знай головку клонитъ,

"по роже".... и не списать на устаревший оборот, за восемь лет до в переводах уже лицо было

Перевод А. В. Дружинина (1856)

Взгляни на эту барыню-болтунью,
На чьем лице сияет добродетель;
Но чуть услышит слово "наслажденье",
Она качает головой ..

оригинал:
Behold yond simpering dame, whose face between her forks presages snow, that minces virtue and does shake the head to hear of pleasure’s name.

Reply

ikadell August 9 2021, 21:48:44 UTC
Фраза «благоухание выхухоли» кажется мне прекрасный чисто семантически.
Кстати, что за face between her forks? Интересно, лицо в развилке это действительно лицо, учитывая, что в следующей реплике Лир называет человека forked существом, то есть, в большинстве переводов, двуногим?

Reply

wutheringkites August 9 2021, 22:10:15 UTC
думаю, что порядок слов изменен, как это бывает в поэзии и драматургии в угоду ритму, фраза без этого звучала бы whose face presages snow between her forks "чье лицо предвещает снег в промежности"

я, кстати, не критикую переводы, это очень сложная задача + надо делать скидку на то, в какое время работал переводчик, что ему было доступно из словарей etc., т.е. если бы переводчик целенаправленно взялся за тему кошек у Шекспира и наделал бы столько ляпов, то прямо профнепригодность, а рамках объема всей пьесы ... ну перепутал кошку с кабаргой или циветтой, а демона или козырного валета с мурлыканьем, ну и ладно, не страшно

Reply


(The comment has been removed)

wutheringkites August 9 2021, 20:04:06 UTC
каким же образом Richard III, Act 1, scene 2 соотносится с темой моего поста?
пжл, делайте ролики размером поменьше, а не на весь экран

Reply

(The comment has been removed)

wutheringkites August 9 2021, 21:16:18 UTC
в реальности у Ричарда не было сухой руки, у Шекспира он в 3 акте, 4 сцене (гораздо позже, чем приведенная вами сцена) говорит о том, что его рука отсохла под влиянием злых чар недоброжелателей.

RICHARD, DUKE OF GLOUCESTER
Then be your eyes the witness of their evil.
Look how I am bewitch’d; behold, mine arm
Is like a blasted sapling, wither’d up;
And this is Edward’s wife, that monstrous witch,
Consorted with that harlot, strumpet Shore,
That by their witchcraft thus have marked me.

в приведенной вами сцене из экранизации перчатка, мне кажется, на здоровой правой руке, а "сухую" левую он как раз неестественно прячет в карман,

давайте будем вежливы друг к другу, уверена, вы были грубы ненарочно,
надеюсь, что ваша рука зажила

Reply


mrs_mcwinkie August 14 2021, 13:29:26 UTC
А я всегда думала, что у дожа это пуговицы. Вот спасибо.

Reply

wutheringkites August 15 2021, 17:21:15 UTC
смотри, вот другой портрет, пишут golden harness-bell buttons, но это же очевидно тоже помандеры

https://kimbellart.org/collection/ap-198608

Reply

mrs_mcwinkie August 15 2021, 18:04:05 UTC
Прям продвинулась я по части образования. Спасибище, даже удивительно, как я не догадалась.

Reply


Leave a comment

Up