Батчер! Он хорош да, читается запоем, причем даже в русской версии, благо перевод получился на удивление адекватным. И отдельное спасибо за напоминание - похоже, с тех пор как я последний раз брал его в руки, вышли две новых книжки, которые я каким-то чудом пропустил. *ушел в книжный исправлять ошибку* %+)))
вот честно, перевод адекватен, но после выползания на белый свет некоторых фактов... да, в общем и целом переведено неплохо, имена соответствуют, шутки зачастую тоже... но поправка НЕГРА на КАВКАЗЦА исключительно по желанию переводчика?! и плаща в ветровку только потому, что "плащ у нас не носят"? сделал бы тогда и из "форда" "запорожец"...
в переводе. и совершенно не догадывалась о такой подлянке. выше подсказали про ситуацию с негром, я полезла копать информацию, ну и вот :) переводчик (он сам признался на форуме) счел, что автор ошибся - в России негров не бывает, ну и исправил аналогично. разумеется, автор не ошибался, но спросить\написать автору или хотя бы просто поверить ему на слово было выше переводчикового достоинства. а дальше, видимо, когда стало понятно, что негр - часть авторского замысла, ему оставалось только делать хорошую мину при плохой игре.
в целом перевод, как и указывали выше, адекватен, грамотен, претензий собственно к нему нет. но подобный непрофессионализм очень огорчает.
Comments 100
Reply
Reply
А в жанре "городского фэнтези" мой фаворит Чарльз Де Линт.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
смотри, две цитаты, оригинал и перевод.
Лицо его на мгновение осветилось улыбкой ( ... )
Reply
А ты как читала?
Reply
в целом перевод, как и указывали выше, адекватен, грамотен, претензий собственно к нему нет. но подобный непрофессионализм очень огорчает.
Reply
Leave a comment