Платочек

May 03, 2019 14:07

В сериале «Метод Фрейда» (10 серия 1-го сезона) полиция приходит в общежитие арестовывать скинхедов. Раннее утро, все хотят спать, все плохо соображают, цедят слова через силу. Происходит следующий разговор ( Read more... )

русский язык, смешное, перевод, изыскания, кино

Leave a comment

Comments 29

linalinka May 3 2019, 11:17:26 UTC
не могу ответить на ваши вопросы, к сожеланию, поскольку английским владею только в первом приближении (как и теорию русского коммуникативного уровня, причем исключительно благодаря вашему курсу).
но приятно знать, что недаром мне диалоги из этого сериала кажутся такими живыми и объемными )

Reply


li_bao May 3 2019, 11:35:48 UTC
Э..скуственный э..нтиллект.

Простите, что не по делу, игра слов понравилась.

Рискну предположить, что he used to laying ближе к "любит полёживать". Но это не точно (с)

Reply


schroedingerkat May 3 2019, 11:39:01 UTC
(Maybe he finds pipes ... comfy) - ?

Reply


atanvarnoalda May 3 2019, 11:56:36 UTC
"What murder?"
"That murder. The murdering kind."

Reply

himba May 3 2019, 12:34:23 UTC
Вот, кстати, да.

Reply

perplexed_bear May 3 2019, 12:39:12 UTC
Лучше "... The homiciding kind."

Reply


svet_ka May 3 2019, 12:35:19 UTC
Я тоже не специалист, лишь постоянный пользователь обоих языков. Мне кажется, что "надо делать совершенно другой, исходя из закономерностей английской коммуникативной семантики, равноценный по искромётности" не обязательно совсем про другое, но акценты будут немного по другому расставлены. Почему, например handkerchief не сократили до уменьшительного hanky, не понятно. "Here's a hanky...", можно было обыграть например "habit from childhood" для обоих высказываний. В английском, добавив региональные словечки или выговор, можно было бы добавить юмора на несовпадении ожиданий от речи следователей и скинхедов, или какие-то элементы "классового" словаря, скажем скинхеды вдруг выражаются на более "высоком" языке, чем следователь. Или сама ситуация "приподнимает" их речь и это забавно.

По приведенным примерам есть ощущение, что переводили просто "в лоб", возможно силами не нейтивов, а если и нейтивов, то задешево. А искрометность дешево не бывает.

Reply

willie_wonka May 3 2019, 13:00:16 UTC
Вот у меня тоже впечатление, что переводил не native speaker, или кому-то недоплатили, или кого-то торопили... Но нет, не торопили. Не в спешке тут дело.

Reply

svet_ka May 3 2019, 13:04:32 UTC
В спешке, кстати, тоже может быть дело. Крылатая фраза одного знакомого переводчика, как раз телевизионных сериалов, "за час до эфира я использую только первые значения слов".
Правда это была середина 90х, но факт остается фактом, текст присылали за очень короткий срок и начитывали его буквально прямо перед эфиром.

Reply


Leave a comment

Up