В сериале «Метод Фрейда» (10 серия 1-го сезона) полиция приходит в общежитие арестовывать скинхедов. Раннее утро, все хотят спать, все плохо соображают, цедят слова через силу. Происходит следующий разговор
( Read more... )
не могу ответить на ваши вопросы, к сожеланию, поскольку английским владею только в первом приближении (как и теорию русского коммуникативного уровня, причем исключительно благодаря вашему курсу). но приятно знать, что недаром мне диалоги из этого сериала кажутся такими живыми и объемными )
Я тоже не специалист, лишь постоянный пользователь обоих языков. Мне кажется, что "надо делать совершенно другой, исходя из закономерностей английской коммуникативной семантики, равноценный по искромётности" не обязательно совсем про другое, но акценты будут немного по другому расставлены. Почему, например handkerchief не сократили до уменьшительного hanky, не понятно. "Here's a hanky...", можно было обыграть например "habit from childhood" для обоих высказываний. В английском, добавив региональные словечки или выговор, можно было бы добавить юмора на несовпадении ожиданий от речи следователей и скинхедов, или какие-то элементы "классового" словаря, скажем скинхеды вдруг выражаются на более "высоком" языке, чем следователь. Или сама ситуация "приподнимает" их речь и это забавно.
По приведенным примерам есть ощущение, что переводили просто "в лоб", возможно силами не нейтивов, а если и нейтивов, то задешево. А искрометность дешево не бывает.
Вот у меня тоже впечатление, что переводил не native speaker, или кому-то недоплатили, или кого-то торопили... Но нет, не торопили. Не в спешке тут дело.
В спешке, кстати, тоже может быть дело. Крылатая фраза одного знакомого переводчика, как раз телевизионных сериалов, "за час до эфира я использую только первые значения слов". Правда это была середина 90х, но факт остается фактом, текст присылали за очень короткий срок и начитывали его буквально прямо перед эфиром.
Comments 29
но приятно знать, что недаром мне диалоги из этого сериала кажутся такими живыми и объемными )
Reply
Простите, что не по делу, игра слов понравилась.
Рискну предположить, что he used to laying ближе к "любит полёживать". Но это не точно (с)
Reply
Reply
"That murder. The murdering kind."
Reply
Reply
Reply
По приведенным примерам есть ощущение, что переводили просто "в лоб", возможно силами не нейтивов, а если и нейтивов, то задешево. А искрометность дешево не бывает.
Reply
Reply
Правда это была середина 90х, но факт остается фактом, текст присылали за очень короткий срок и начитывали его буквально прямо перед эфиром.
Reply
Leave a comment