Платочек

May 03, 2019 14:07

В сериале «Метод Фрейда» (10 серия 1-го сезона) полиция приходит в общежитие арестовывать скинхедов. Раннее утро, все хотят спать, все плохо соображают, цедят слова через силу. Происходит следующий разговор:
Скинхед: Вам чего надо?
Оперативник: Доброе утро, уроды. (…) Вы задержаны по подозрению в убийстве.
Скинхед: В каком убийстве?
Оперативник: В таком убийстве. Когда… человека убили.

На английский (в субтитрах) эти последние реплики переведены как:
What murder?
A murder is murdering a person.

Вот не верю, что нельзя это на английский лучше, точнее перевести. Прямо я как Станиславский: не верю! Конечно, значение русской коммуникативной единицы такой не передать, не вложить ни в одно слово, ни в несколько. Она здесь означает указание на несоответствие обсуждаемой ситуации (убийство) представлениям следователя о норме, следствия из чего неблагоприятны сразу много для кого (для убитого, собеседников, самого говорящего…). Понятно, что эти смыслы в английском идут мимо. Или можно пытаться путём введения полнозначной лексики эту семантику фрагментарно отобразить. Но неужели нельзя дать конструкцию всё-таки ближе к русской исходной?
Там ещё в русском интонация, конечно, зачётная.

В той же сцене дальше. У одного из скинхедов в процессе разговора со следователем начинает идти носом кровь.
Следователь: Что там?
Скинхед 1: Кровь пошла.
Скинхед 2: У него с детства, от нервов.
Следователь: А у меня с детства платочек… с собой. (Достаёт носовой платок). На… Утрись.

По-английски:
I carry a handkerchief with me since my childhood.

Значение начального «а» здесь - ‘я хочу ввести тебя в новую ситуацию’, но самое трогательное - это то, что платочек в диминутиве (уменьшительная форма). А у диминутива в русском языке два параметра - 1) идея (не)бенефактивности (хорошо для кого-л. / плохо для кого-л.) и 2) идея (не)затронутости, (не)вовлечённости личной сферы, (не)включения чего-л. в личную сферу. В данном случае «платочек» - это и благоприятно (нечто благоприятное я для тебя делаю), и личную сферу говорящего затрагивает (с нежностью он относится к этому платочку). В обоих случаях (и по-русски, и по-английски) непонятно, он с детства носит с собой этот конкретный платочек, или с детства имеет такую привычку - выходя из дома, брать с собой чистый носовой платок. В этом тоже есть своя прелесть. Но ни «а», ни диминутив на английский не передаются, в смысле, в данном случае не переданы.

И наконец третий пример - из 11-й серии. Обсуждается вопрос о том, что наёмный убийца, добивший жертву покушения в больнице, спрыгнул в больничном коридоре сверху, с труб, проходящих под потолком (отчего санитары и не поняли, откуда он вообще взялся). Но при расчёте времени получается, что у убийцы было 5 минут на то, чтобы узнать про открывшееся кровотечение, узнать, по какому коридору провезут жертву на операцию, примчаться в больницу и залечь там сверху на трубах, что совершенно невероятно: то есть он должен был лежать там сильно заранее.
Консультант оперативно-следственной группы замечает:
- А может, ему нравится просто… на трубах… полёживать.
(Maybe he just likes lying on pipes).

«А» - ‘ввожу вас в новую ситуацию’;
«может» - ‘ненастойчивый (допускающий вариативность реакции слушающего) ввод варианта действий, нарушающего норму развития ситуации, при учёте факторов, препятствующих исполнению данного действия, в том числе нормы поведения людей и т.п.’;
«просто» - ‘минимум неблагоприятного влияния на кого / что бы то ни было, здесь: он изначально лежал там, собственно, без злого умысла’;
по- в полёживать - ‘идея бенефактивности для третьего лица: это времяпрепровождение рассматривается как безусловно благоприятное’;
несовершенный вид глагола полёживать (то, что сказано «любит полёживать», а не «любит полежать») - идея должного и нужного (это действие рассматривается убийцей как должное, своеобразной нормой он это считает).

И вот lying те смыслы, которые есть в полёживать, совершенно не передаёт, а там, помимо по- и несовершенного вида, ещё ведь есть инфинитив, а это ориентация на норму социума (то есть убийца типа ориентируясь на норму социума это делал - на трубах залегал).

А возможен ли… э-э-э… сколько-нибудь приближенный к реально сказанному перевод? Или надо делать совершенно другой, исходя из закономерностей английской коммуникативной семантики, вообще про другое, просто равноценный по искромётности?

P.S. Мне очень нравится... э... искусственный интеллект, который отнёс всё это к категории криминала.

русский язык, смешное, перевод, изыскания, кино

Previous post Next post
Up