О Фудзимото

Feb 05, 2009 12:12

“Море людей грязное и очень опасное”. Знаете, что Фудзимото называет морем людей? Сушу, землю! Просто Понё у него даже не знала никогда слова “суша”, для нее море - это и был весь мир, поэтому вместо того, чтобы сказать “мир людей”, “земля”, он говорит “море людей”. Он вовсе не считает, что есть какое-то там море людей (типа прибрежной зоны в ( Read more... )

Фудзимото, волшебники, кино

Leave a comment

Comments 9

(The comment has been removed)

willie_wonka February 5 2009, 18:38:10 UTC
Но ведь это не очевидно! Не очевидно это и сейчас. Это на уровне гипотезы. Переводчик явно этого не хотел, не настолько он крут. В оригинале, похоже, тоже не это имеется в виду (в переводе А. Паниной - "Я сто раз говорил: у людей
вода грязная, и сами они грязные"). Эта трактовка возникает как дополнительная на почве корявого перевода. Но здорово!..

Reply


alexjourba February 5 2009, 16:59:46 UTC
Вообще по-моему у японцев "злые силы" всегда какие-то шизанутые немного, фрики просто порой.
Это у их такая ниша, чтобы их по случаю не перепутать их с нормальными людьми.
Другой вопрос, насколько Фудзимото реально "злой волшебник"?
Экологией и генетикой, понятно, увлекается...но вот "злобности" что-то нет в нем.

Reply


mardarius June 9 2019, 21:39:59 UTC
Мне сейчас вдруг подумалось, что эти предполагаемые румяна и тени у Фудзимото немного - не напрямую, а как бы полунамеком - напоминают театральный грим, может быть, даже что-то из театра кабуки (да и вообще в целом есть в нем некоторая театральность).
Хотя в некоторых ракурсах действительно выглядит похоже на последствия недосыпания. Круги под глазами и ввалившиеся щеки. Тяжела жизнь волшебника, особенно когда вокруг постоянно творится какой-то кавардак...

Reply


Leave a comment

Up