Статистический машинный перевод (SMT) основывается на модели, в которой вычисляется вероятность появления в переводе каждого слова из имеющегося набора переведенных предложений, и выбирается вариант с наибольшими вероятностями. Для того, чтобы метод заработал, требуется наличие большой базы существующих правильных переводов, выполненных людьми: моя
(
Read more... )
Comments 21
Reply
Хотя, вот ссылка, которую я забыл вставить: http://www.fjoch.com/GIZA++.html
Опенсорсная SMT. Вылетело из головы :)
Reply
А Вы продолжаете этим заниматься?
Reply
Reply
эз южуалли -)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Лучше спрошу другое - Вы про фриланс говорили, это в области переводов? Если да, то интересуют языки (насколько понимаю, актуален английский), тематика, сроки с объёмами и цены за переводческую страницу (1800 знаков без пробелов).
Пы.Сы.: Интересуюсь, поскольку работаю в бюро переводов.
Reply
Reply
Reply
Если про что-ттакое писал, то я, наверное, писал о радости того, что я не завязан по уши в собственно локализационной индустрии, а могу заниматься гораздо более широким кругом задач. В том числе и связанных с локализацией: тут я продолжаю считать, что локализация - это моя индустрия :)
Reply
Я хотел бы узнать, каково противостояние SMT vs "rule-based":
Reply
(The comment has been removed)
Т.е., тренд такой, что теперь не модно вкладываться в RBMT (обременительно, дорого), т.к. SMT - имеют достаточные результаты (при меньших затратах высокооплачиваемого персонала и сложности процесса, по сравнению с RBMT).
При этом оба (и SMT - более молодой, и RBMT - намного старый) - "не фонтан" (в плане качества перевода) до сих пор.
Но о фиаско (для RBMT) - речи как таковой не идёт.
(Напоминает ситуацию с монолитными ядрами супротив микроядерной архитектуры: при прочих равных, монолитные ядра доминируют.)
Ок. Ещё раз спасибо.
Reply
(The comment has been removed)
Leave a comment