Пекинские цензоры приказали зачистить газеты, книги и сайты от английских слов и аббревиатур

Dec 28, 2010 15:54

Верхние ступени пирамиды однопартийного режима заполняют пропагандисты. Эти публичные персонажи, сделавшие внутрипартийную карьеру благодаря умению беспрекословно подчиняться и выдавать позитивные отчеты, не занимаются производством товаров и услуг, не совершают научные открытия и не создают финансовые инструменты.

Чтобы сохранить свое положение, от них требуется лишь поддерживать ‘сплоченность’, то есть постоянно убеждать граждан, что партийные бонзы имеют право распоряжаться тем, что производят другие, поскольку обладают "единственно верным" знанием о развитии общества.

Это знание транслируется обычно как теоретическое наследие председателя Мао, на которое в конечном счете должен опираться весь мир. Однако в его трудах не обнаруживается ничего, что позволило бы описать современные технологии, пришедшие в материковый Китай из того свободного мира, которому давно был обещан полный крах. Виртуальный обмен, рынок, реклама, развлечения - все это требует слов, заимствованных из английского. Неизбежно возникают ‘раскольнические’ тенденции, поскольку граждане отказываются от партийности в языке, предполагающей в основном канцеляризмы и почти матерные шутки. На днях в Пекине принято решение произвести зачистку языка, убрав из материковых изданий иностранные слова и сокращения, слишком наглядно свидетельствующие о несостоятельности маоистских амбиций.

Kак происходит включение таких слов в мандаринский диалект китайского, хорошо известно по опыту изучения материковыми студентами современного русского языка. Тысячи русских слов и фраз, вошедших ныне в повседневный обиход, никогда не появлялись на страницах советских газет и отсутствуют в предназначенной для иностранцев учебной литературе. Если в путунхуа не находится ничего, подходящего по значению, студенты записывают новое слово фонетически, по звучанию, используя для этого произвольный набор иероглифов. Затем обычно образуется новое слово, иероглифы которого либо хорошо передают значение, либо имитируют звучание оригинала. Впрочем, в отличие от русских, английские слова нередко так и пишутся латиницей.

Но с 20 декабря мaтериковые газеты, книги и сайты лишены права использовать не только английские слова и фразы, но и все образованные на их основе новые слова путунхуа - утвержденной председателем Мао официальной версии языка. Как гласит новое ‘положение’ главного управления по делам прессы и печати (Gapp), запрещается использование в газетах и других изданиях иностранных слов и аббревиатур, заимствованных в основном из американского английского, а также слов, образованных сочетанием значений иероглифов, или с новыми значениями, полученными через изменение иностранных слов.

В соответствии с положением, отмечает China Daily, такие регулярно появляющиеся в публикациях аббревиатуры, как GDP (валовой внутренний продукт), CEO (главный исполнительный директор) и CPI (индекс потребительских цен), должны либо переводиться на мандаринский диалект, либо сопровождаться пояснениями. Более того, все имена, названия мест и наименования компаний, технические термины должны переводиться на путунхуа. В том случае, когда все же “необходимо” употребить иностранное слово, следует давать сноски с переводом или пояснениями; при этом перевод должен быть только нормальным, а не творческим.

Как поясняет орган государственной цензуры, использование заимствованных из английского языка слов вызывает недоумение и является одним из способов “издевательства над языком”. Подобная практика “наносит серьезный ущерб стандартам и чистоте китайского языка, подрывает гармоничный и здоровый язык, культурную среду, что приводит к негативным социальным последствиям”, гласит документ, размещенный на сайте Gapp. “С настоящего момента запрещается своевольное включение в китайские издания выражений из иностранного языка - таких, как английские слова или сокращения, создание слов с расплывчатым значением, которые не являются в точности ни китайскими, ни иностранными”.

Gapp направило местным административным органам, отслеживающим издательскую деятельность, указания внедрить "нормализованное использование иностранного языка" в качестве критерия проверки публикаций внутри материкового Китая и предостеречь, что компаниям, которые нарушат эти требования, грозят “административные наказания”, характер которых не уточняется.

По мнению специалистов, данное 'положение' с его "ненужными" требованиями может привести только к росту недоумения в среде материковых читателей. “Намерение защитить китайский язык хорошее, но в эпоху глобализации, когда английские аббревиатуры вроде WTO широко известны читателям, убрать их как-то слишком радикально”, - сказал редактор одного из издательских домов Пекина. “И в разговоре люди используют эти слова все время, так что данное положение может создать противоречие между устным и письменным употреблением языка”, - добавляет он. Хотя профессор лингвистики Пекинского университета международных исследований Ма Чжуанхуань (Ma Zhuanghuan) не рискнул прямо выступить против нового положения, он также высказывает свои возражения по содержанию документа. "Нельзя согласиться с тем, что смешивание языков в публикациях наносит ущерб китайскому языку, ведь вполне естественно, что язык в своем развитии испытывает влияние других", - констатирует он.

Судя по заметке China Daily, непосредственными инициаторами новых цензурных ограничений выступил материковый комсомол и некоторые члены народного политико-консультативного совета Китая (НПКСК). В марте заместитель директора центра зарубежной пропаганды China International Publishing Group Хуан Юи (Youyi) представил соответствующее предложение ежегодной сессии всекитайского комитета НПКСК, выразив особое раздражение по поводу таких слов, как okay, nice, bye-bye, modern. "Очень распространены и стали популярными такие слова, как DVD, MP3 и CEO, - предостерег он. - Но эти чужеземные слова могут вызвать путаницу". "Необходимо утвердить ‘меры’ и ‘положения’ против вторжения английских слов в китайский язык", - заключил председатель отражающей линию компартии федерации международных переводчиков Китая.

Сразу после заявления Gapp редакция комсомольской China Youth Daily опубликовала 22 декабря результаты своего опроса, в котором 80% из 3269 принявших участие ханьцев согласились с тем, что их родной язык находится в критическом состоянии, а 52% обвинили в этом "китайский народ, который теперь больше внимания уделяет изучению английского, чем китайского". Профессор китайского языка из Народного университета Китая Хэ Ян (He Yang) в 2009-м протестировал на знание китайского языка 319 студентов четырех университетов Пекина: только 2% набрали более 70% из 100, тогда как 30% провалились.

Однако эти данные в отношении материковых студентов - даже не всего комсомола - явно не превосходят уровень погрешности в опросах. Реальный конфликт в другом: если члены партии называют себя yappie, а члены комсомола пишут о thrash metal, это означает, что они придерживаются собственных взглядов на жизнь, а в пресловутую ‘сплоченность’ верят только пропагандисты. Но партийные бонзы по-прежнему уверены в своей способности изнасиловать общество запретами в сфере доступа к информации. Как в советское время, они полагают: если что-то не упоминается в партийной прессе, то этого как бы не существует.



Панковский сrowd-surfing во время выступления группы Ni San Dao (蜜三刀) на фестивале в парке "Хайдянь". Пекин, 1 мая 2010

В Китае случился внеочередной «парад планет»
Китайские блоггеры создают новые образы в знак протеста против цензуры
В Китае обсуждают проблему новой стандартизации имен к Олимпийским играм

цензура, язык, Китай

Previous post Next post
Up