Испанские memento. Кордова. Одна на свете.

Jun 15, 2009 22:54

Последнее плато перед Кордовой называлось у арабов горой Восхищения ( Read more... )

Испанские memento

Leave a comment

Comments 9

volk June 18 2009, 05:42:18 UTC
В Кордове обязательное посещение - музей Хулио Ромеро де Торреса. Непередаваемо точное попадание в атмосферу Кордовы в удачное время для того чтобы ее запечатлеть.

Julio Romero de Torres (9 ноября 1874, Кордова - 10 мая 1930, там же) - испанский художник эпохи реализма, сын известного испанского художника Рафаэля Ромеро Барроса, основателя и директора Провинциального музея изящных искусств Кордовы. Большую часть своей жизни провел в Кордове. В Мадриде жил некоторое время только для продолжения учебы.

Есть великолепные картины типа "Канте хондо" и других, которые ищутся Гуглом просто по фамилии художника (в латинице).

Я купил в Кордове открытку вот с этой его картиной маслом и получил море удовольствия за 20 центов. Большее удовольствие я получал только бесплатно.

Картина называется "Лимоны и апельсины" и написана в 1907 году.
Для тех, кто не понимает, как грудь женщины может быть "лимоном" - рекомендуется ознакомиться с пособием, где тема сисек раскрыта довольно подробно. Я лично очень люблю груди вразлет.


... )

Reply

(The comment has been removed)

volk June 18 2009, 11:12:21 UTC
была убита

Reply

elektra___ June 23 2009, 09:14:39 UTC
хорошая картина и жуткая история с убийством

Reply


volk June 18 2009, 07:45:33 UTC
Смутно уходят упряжки
в край тишины тростниковой
мимо омытого влагой
римского торса нагого.
Гвадалкивирские волны
стелют их в зеркале плесов
меж гравированных листьев
и грозовых отголосков.
И возле старых повозок,
в ночи затерянных сиро,
поют, вышивая, дети
про вечную горечь мира.
Но Кордове нет печали
до темных речных дурманов,
и как ни возводит сумрак
архитектуру туманов -
не скрыть ее ног точеных
нетленный и чистый мрамор.
И хрупким узором жести
дрожат лепестки флюгарок
на серой завесе бриза
поверх триумфальных арок.
И мост на десять ладов
толкует морские вести,
пока контрабанду вносят
по старой стене в предместья...


... )

Reply

eleene July 1 2009, 11:11:53 UTC
Извините, что влезаю без стука, а чей это перевод?
Понравился очень, что бывает со мной в отношении переводов стихов крайне редко)

Reply

volk July 1 2009, 11:21:22 UTC
Переводчик - Анатолий Михайлович Гелескул.
Знаете такого старикана? Муж Малиновской, которая дочь знаменитого маршала.
Я видел эту парочку на премьере спектакля по "Кровавой свадьбе" в одном из театров.
Но более ничего про него не знаю.

Reply

volk July 2 2009, 09:46:14 UTC
Вот Вы меня дернули, и я впервые в жизни прочитал оригинал.
И сразу понял, чем в первую очередь отличаются переводы от Гелескула. Отличаются в том числе и от моих переводов. Я если пишу в translatesong, то почти под каждой песней - воз примечаний с толкованиями. Ну и в своем журнале тоже практически так ( ... )

Reply


volk June 18 2009, 07:49:42 UTC


... )

Reply


Leave a comment

Up