В Кордове обязательное посещение - музей Хулио Ромеро де Торреса. Непередаваемо точное попадание в атмосферу Кордовы в удачное время для того чтобы ее запечатлеть.
Julio Romero de Torres (9 ноября 1874, Кордова - 10 мая 1930, там же) - испанский художник эпохи реализма, сын известного испанского художника Рафаэля Ромеро Барроса, основателя и директора Провинциального музея изящных искусств Кордовы. Большую часть своей жизни провел в Кордове. В Мадриде жил некоторое время только для продолжения учебы.
Есть великолепные картины типа "Канте хондо" и других, которые ищутся Гуглом просто по фамилии художника (в латинице).
Я купил в Кордове открытку вот с этой его картиной маслом и получил море удовольствия за 20 центов. Большее удовольствие я получал только бесплатно.
Картина называется "Лимоны и апельсины" и написана в 1907 году. Для тех, кто не понимает, как грудь женщины может быть "лимоном" - рекомендуется ознакомиться с пособием, где тема сисек раскрыта довольно подробно. Я лично очень люблю груди вразлет.
Смутно уходят упряжки в край тишины тростниковой мимо омытого влагой римского торса нагого. Гвадалкивирские волны стелют их в зеркале плесов меж гравированных листьев и грозовых отголосков. И возле старых повозок, в ночи затерянных сиро, поют, вышивая, дети про вечную горечь мира. Но Кордове нет печали до темных речных дурманов, и как ни возводит сумрак архитектуру туманов - не скрыть ее ног точеных нетленный и чистый мрамор. И хрупким узором жести дрожат лепестки флюгарок на серой завесе бриза поверх триумфальных арок. И мост на десять ладов толкует морские вести, пока контрабанду вносят по старой стене в предместья...
Переводчик - Анатолий Михайлович Гелескул. Знаете такого старикана? Муж Малиновской, которая дочь знаменитого маршала. Я видел эту парочку на премьере спектакля по "Кровавой свадьбе" в одном из театров. Но более ничего про него не знаю.
Вот Вы меня дернули, и я впервые в жизни прочитал оригинал. И сразу понял, чем в первую очередь отличаются переводы от Гелескула. Отличаются в том числе и от моих переводов. Я если пишу в translatesong, то почти под каждой песней - воз примечаний с толкованиями. Ну и в своем журнале тоже практически так
( ... )
Comments 9
Julio Romero de Torres (9 ноября 1874, Кордова - 10 мая 1930, там же) - испанский художник эпохи реализма, сын известного испанского художника Рафаэля Ромеро Барроса, основателя и директора Провинциального музея изящных искусств Кордовы. Большую часть своей жизни провел в Кордове. В Мадриде жил некоторое время только для продолжения учебы.
Есть великолепные картины типа "Канте хондо" и других, которые ищутся Гуглом просто по фамилии художника (в латинице).
Я купил в Кордове открытку вот с этой его картиной маслом и получил море удовольствия за 20 центов. Большее удовольствие я получал только бесплатно.
Картина называется "Лимоны и апельсины" и написана в 1907 году.
Для тех, кто не понимает, как грудь женщины может быть "лимоном" - рекомендуется ознакомиться с пособием, где тема сисек раскрыта довольно подробно. Я лично очень люблю груди вразлет.
( ... )
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
в край тишины тростниковой
мимо омытого влагой
римского торса нагого.
Гвадалкивирские волны
стелют их в зеркале плесов
меж гравированных листьев
и грозовых отголосков.
И возле старых повозок,
в ночи затерянных сиро,
поют, вышивая, дети
про вечную горечь мира.
Но Кордове нет печали
до темных речных дурманов,
и как ни возводит сумрак
архитектуру туманов -
не скрыть ее ног точеных
нетленный и чистый мрамор.
И хрупким узором жести
дрожат лепестки флюгарок
на серой завесе бриза
поверх триумфальных арок.
И мост на десять ладов
толкует морские вести,
пока контрабанду вносят
по старой стене в предместья...
( ... )
Reply
Понравился очень, что бывает со мной в отношении переводов стихов крайне редко)
Reply
Знаете такого старикана? Муж Малиновской, которая дочь знаменитого маршала.
Я видел эту парочку на премьере спектакля по "Кровавой свадьбе" в одном из театров.
Но более ничего про него не знаю.
Reply
И сразу понял, чем в первую очередь отличаются переводы от Гелескула. Отличаются в том числе и от моих переводов. Я если пишу в translatesong, то почти под каждой песней - воз примечаний с толкованиями. Ну и в своем журнале тоже практически так ( ... )
Reply
( ... )
Reply
Leave a comment