Много лет не могу найти адекватный русский аналог понятие umile (humble, humilde).
Толковый итальянский словарь
здесь говорит: "в отношение человека означает "не гордящийся собственными достижениями, лишенный высокомерия, спеси".
У этого прилагательного есть, конечно, значения "бедный", "незнатный", "простых корней", "непритязательный", "смиренный
(
Read more... )
Comments 27
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
но переводится как скромный, а это недостаток оттенков
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Не амбициозный - не согласна. Не тщеславный - да.
Reply
Reply
Но в нем, мне слышиться оттенок униженности. То есть внешнего притеснения.
А есть прилагательное - meek, которое в новом переводе Библии на английский (может быть слышу звон и перевод не такой уж и новый?) заменили как раз на humble. Может быть изза широкого распространения именно вот этого положительного смысла humble.
Я бы считала, что meek - это как раз кроткий. Те самые, которые "блаженны ибо наследуют землю", но сейчас кротким считают humble, как мне кажется, а meek, как будто урезалось в объеме использования.
Но я тоже ходила и думала - а как на русском.
Мне кажется, что все же кроткий - лучший вариант. Потому что в нем нет оттенка, что у тебя кто-то внешний что-то отнимает, ты сам (и вот это мне слово очень нравится) не превозносишься.
То есть если ты кроток, то ты равен сам себе - ты не выше ни ниже никого.
Reply
Leave a comment