Лингвистическое, важное, вопросительное

Sep 27, 2013 17:42


Много лет не могу найти адекватный русский аналог понятие umile (humble, humilde).

Толковый итальянский словарь здесь говорит: "в отношение человека означает "не гордящийся собственными достижениями, лишенный высокомерия, спеси".

У этого прилагательного есть, конечно, значения "бедный", "незнатный", "простых корней", "непритязательный", "смиренный ( Read more... )

via ljapp, языки

Leave a comment

Comments 27

himba September 27 2013, 15:51:51 UTC
Это именно что скромность. :-))) Снижение достоинств необязательно. Достаточно умалчивания о них. И английское humble - это скромность.

Reply

vivodappertutto September 27 2013, 16:16:10 UTC
То есть, у английского есть значение "положительного качества"?

Reply

himba September 27 2013, 19:00:39 UTC
О, абсолютно. Humble нейтрально.

Reply

vivodappertutto September 27 2013, 16:18:25 UTC
Вообще интересно получается. Мне вот в "скромности" слышно "подчинение", "смирение" как негатив. А в "простоте" не слышится. "Простой" я воспринимаю хорошо. Но это уже, очевидно, вопрос не словаря. А какого-то личного опыта и контекста 90-х, может быть.

Reply


zolotko_rheina September 27 2013, 16:13:07 UTC
на ум приходит простое русское слово андестэйтмэнт ;-))

Reply

vivodappertutto September 27 2013, 16:15:25 UTC
Все бы тебе шуточки! В немецком есть что-то похожее?

Reply

zolotko_rheina September 27 2013, 16:18:06 UTC
канешна)) bescheiden
но переводится как скромный, а это недостаток оттенков

Reply

vivodappertutto September 27 2013, 16:20:24 UTC
Вот. Я выше только что написала, что "скромный" лично меня не устраивает как аналог umile. Что за игра? В umile мне видится больше красок и самое главное "достоинство" как dignità, как чувство собственного достоинства. А в "скромности" мне "чувство собственного достоинства" отчего-то не слышится.

Reply


sveta_vadimovna September 27 2013, 16:40:13 UTC
простите, что влезу "с улицы" в Ваш журнал. Иногда, от нечего делать, я просматриваю френдленту didy-vsem, меня заинтересовал ваш лингвистический пост и я тоже стала думать об этом) мне приходит в голову нечасто употребимые в светском обществе слова - смиренный, смиренномудрие. Еще раз извините, что, может, влезла с неподходящим предложением, но мне очень захотелось поучаствовать) всего доброго.

Reply

смиренный, смиренномудрие tat_pania September 27 2013, 19:32:55 UTC
Хорошее определение!

Reply

vivodappertutto September 28 2013, 04:36:29 UTC
"Смиренный" для меня слово с сильной религиозной окраской, русской. Я не могу применить его в указанных контекстах.

Reply


leto_t September 27 2013, 16:54:54 UTC
Который в корпоративной столовой обедает, тот демократичный:) А который достижениями не трясет - не тщеславный, не амбициозный, наверное. Скромный - это немного другое.

Reply

vivodappertutto September 27 2013, 17:07:55 UTC
Я согласна с тем, что, вероятно, там, где иностранные языки используют humble в разных ситуациях русский будет использовать разные прилагательные. Мне нравится такой вариант. А теперь вопрос: человек может быть "демократичный" в таком контексте? У меня сомнения.

Не амбициозный - не согласна. Не тщеславный - да.

Reply

leto_t September 27 2013, 17:18:50 UTC
Демократичный - это в контексте "руководитель, который не подчеркивает лишний раз свой статус", вот как раз пример обедов вместе с сотрудниками, так же может относится к человеку высокого статуса и достатка при характеристике его отношений с работниками сферы услуг - официантами, продавцами например)

Reply


adesigna September 27 2013, 17:04:52 UTC
Если говорить про английский язык, то я тоже в таком смысле встречала слово humble, фактически однокоренное, да?
Но в нем, мне слышиться оттенок униженности. То есть внешнего притеснения.
А есть прилагательное - meek, которое в новом переводе Библии на английский (может быть слышу звон и перевод не такой уж и новый?) заменили как раз на humble. Может быть изза широкого распространения именно вот этого положительного смысла humble.
Я бы считала, что meek - это как раз кроткий. Те самые, которые "блаженны ибо наследуют землю", но сейчас кротким считают humble, как мне кажется, а meek, как будто урезалось в объеме использования.
Но я тоже ходила и думала - а как на русском.
Мне кажется, что все же кроткий - лучший вариант. Потому что в нем нет оттенка, что у тебя кто-то внешний что-то отнимает, ты сам (и вот это мне слово очень нравится) не превозносишься.
То есть если ты кроток, то ты равен сам себе - ты не выше ни ниже никого.

Reply


Leave a comment

Up