Много лет не могу найти адекватный русский аналог понятие umile (humble, humilde).
Толковый итальянский словарь
здесь говорит: "в отношение человека означает "не гордящийся собственными достижениями, лишенный высокомерия, спеси".
У этого прилагательного есть, конечно, значения "бедный", "незнатный", "простых корней", "непритязательный", "смиренный" и даже "униженный".
Но есть и вот такое очень положительное, как ценное человеческое качество. Человек делает, делает хорошо и при этом не чванится достижениями, результатами своего труда и остается простым и открытым - в том числе и для критики. Его не "заносит", у него не возникает "звездной болезни". Или человек занимает высокую позицию, например, в компании, но не пользуется какими-то статусными привилегиями. Например, продолжает обедать в общей корпоративной столовой. Это все контексты, в которых я это слово встречала.
В компании где я работала какое-то время вот это качество umiltà было одной из трех корпоративных ценностей. И я никогда не знала, как его перевести на русский. Это же не "скромность"? В русском "скромность" вроде бы подразумевает некое принижение своих достоинств? Или нет? "Простота"? А "humble, umile, humilde" - просто переводим как "простой"?
Сейчас выяснится, что всё очень просто, а я голову ломала непонятно над чем.
В английском это - достоинство? А в русском?