Не один раз брался вчитываться в стихи Шимборской и откладывал книгу, ну, не шло. Но вот вдруг наткнулся в жж прекрасного переводчика
portovenere (спасибо!) на
это стихотворение и сразу в него влюбился. Пойдя по ссылке, Вы найдете и перевод, но мне захотелось попробовать самому.
Вислава Шимборска
"Вермеер"
Пока эта женщина в Райксмузеум
(
Read more... )
Comments 17
Все ст-ние предстает тонкой игрой смыслов, раскрываемой, если одновременно читать стихи и сосредоточенно смотреть на картину, к чему сама ВШ побуждает уже самим словом "сосредоточенность". В польском это же слово означает оптический фокус. Нетрудно видеть, что в фокусе картины именно крынка и молоко. Что свет молока как бы отражается в свете груди и лба женщины. И - соответственно картине - поэтесса повторяет два раза "свет" (один раз с большой буквы), вводя иерархию светов, напоминающую о Евангелии Иоанна: "Был Свет истинный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир... И Свет во тьме светит, и тьма не объяла Его"... Мистическое, молитвенное созерцание, вот что здесь.
Reply
Reply
Reply
Про Свет разговор особый, и я множество раз менял последнюю фразу/строчку, пробуя "Свет", "мир" и "не заслужил конца света", - получалось тяжеловато. На русском Свет (с большой буквы) употребляется, кажется, только в религиозных текстах. Нет, я не прав?
Вот, если перевести в лоб: "Свет не заслужил еще конца света."
Знаете, тут я понял, что и так можно! Тут происходит "квантовый скачок" из мира в Церковь. А ну-ка поменяю, и посмотрим, что получится. Люблю жж!
Reply
В общем, спасибо за Ваш перевод!
Reply
Вам огромное спасибо! Я все думал, за что это Шимборской дали нобелевку?.. :-)
Reply
Reply
Reply
"...Такого освітлення та відстороненої тиші я не пам'ятаю раніше. Як у Вермера, той його делфтський спокій, для одного - рай, для іншого - пекло".
Reply
Reply
Leave a comment