"Вермеер" Виславы Шимборской

Jul 08, 2013 00:06


Не один раз брался вчитываться в стихи Шимборской и откладывал книгу, ну, не шло. Но вот вдруг наткнулся в жж прекрасного переводчика portovenere (спасибо!) на это стихотворение и сразу в него влюбился. Пойдя по ссылке, Вы найдете и перевод, но мне захотелось попробовать самому.

Вислава Шимборска
"Вермеер"

Пока эта женщина в Райксмузеум ( Read more... )

текст, перевод, via ljapp

Leave a comment

Comments 17

rassvet45 July 8 2013, 08:00:45 UTC
Автор пишет: nie zasluguje Swiat / na koniec swiata. Очевидно, у ВШ были резоны выразиться именно так. А переводчик берется "выправлять стиль". W skupieniu тоже ушло. Это, кажется, значит: "В сосредоточенности"?

Все ст-ние предстает тонкой игрой смыслов, раскрываемой, если одновременно читать стихи и сосредоточенно смотреть на картину, к чему сама ВШ побуждает уже самим словом "сосредоточенность". В польском это же слово означает оптический фокус. Нетрудно видеть, что в фокусе картины именно крынка и молоко. Что свет молока как бы отражается в свете груди и лба женщины. И - соответственно картине - поэтесса повторяет два раза "свет" (один раз с большой буквы), вводя иерархию светов, напоминающую о Евангелии Иоанна: "Был Свет истинный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир... И Свет во тьме светит, и тьма не объяла Его"... Мистическое, молитвенное созерцание, вот что здесь.

Reply

rassvet45 July 8 2013, 08:26:42 UTC
Виктор, простите, я выпустил из виду, что перевод Ваш. Я, конечно, не стал бы обращаться к Вам в третьем лице. Ну, а в остальном - полагаю, что говорю дело. В простоте у гения всегда есть своя тайна.

Reply

viktor_raykin July 8 2013, 11:37:05 UTC
Ничего страшного! Вы очень дело говорите, спасибо большое!

Reply

viktor_raykin July 8 2013, 11:34:20 UTC
Честное слово, не хотел ничего "выправлять", наоборот, хотел бы сохранить до буковки, у ВШ такая гениальная простота. Но "сосредоточенность" - длиннющее слово, вставь его, оно весь текст попросит потесниться.

Про Свет разговор особый, и я множество раз менял последнюю фразу/строчку, пробуя "Свет", "мир" и "не заслужил конца света", - получалось тяжеловато. На русском Свет (с большой буквы) употребляется, кажется, только в религиозных текстах. Нет, я не прав?

Вот, если перевести в лоб: "Свет не заслужил еще конца света."

Знаете, тут я понял, что и так можно! Тут происходит "квантовый скачок" из мира в Церковь. А ну-ка поменяю, и посмотрим, что получится. Люблю жж!

Reply


portovenere July 8 2013, 08:08:17 UTC
Спасибо большое, Виктор! Я в общем, сама обалдела, когда моя подруга мне нашла это стихотворение. Я польского совсем не знаю, но тут и переводить практически ничего не надо было! Ваш перевод мне понравился, потому что в картине есть и сосредоточенность, и тишина. А перевод (как мы знаем) не всегда требует развернутых примечаний (см.1 коммент к стихотворению), затемняющих простой смысл.

В общем, спасибо за Ваш перевод!

Reply

viktor_raykin July 8 2013, 11:43:03 UTC
Ярослава, как Вам такая концовка (поменял)?

Вам огромное спасибо! Я все думал, за что это Шимборской дали нобелевку?.. :-)

Reply

portovenere July 8 2013, 11:51:54 UTC
Хорошо и так. Наш свет - тот свет - весь СВЕТ! Даже как-то о Цветаевой вспомнила... В этой концовке у Шимборской все концы стягиваются и сходяться, как в луче (у Вермеера).

Reply


"Вермеер" Виславы Шимборской livejournal July 8 2013, 08:09:54 UTC
User portovenere referenced to your post from "Вермеер" Виславы Шимборской saying: [...] и еще одна перекличка. Спасибо, Виктор! Оригинал взят у в "Вермеер" Виславы Шимборской [...]

Reply


zara_goza July 9 2013, 13:42:01 UTC
Хороший перевод. И комментарии не менее интересны. Казалось бы, такое маленькое "простое" стихотворение, а прочтений у него - не так уж и мало. Я, кстати, недавно, одну свою коротенькую вещь на украинском языке закончила словами "дельфтский покой" (делфтський спокій). Тот странный покой, который я встретила на картинах Вермеера, у других художников мне не встречался.

"...Такого освітлення та відстороненої тиші я не пам'ятаю раніше. Як у Вермера, той його делфтський спокій, для одного - рай, для іншого - пекло".

Reply

viktor_raykin July 10 2013, 03:55:12 UTC
Красивая строка у Вас!

Reply


Leave a comment

Up