Не один раз брался вчитываться в стихи Шимборской и откладывал книгу, ну, не шло. Но вот вдруг наткнулся в жж прекрасного переводчика
portovenere (спасибо!) на
это стихотворение и сразу в него влюбился. Пойдя по ссылке, Вы найдете и перевод, но мне захотелось попробовать самому.
Вислава Шимборска
"Вермеер"
Пока эта женщина в Райксмузеум
(
Read more... )
Все ст-ние предстает тонкой игрой смыслов, раскрываемой, если одновременно читать стихи и сосредоточенно смотреть на картину, к чему сама ВШ побуждает уже самим словом "сосредоточенность". В польском это же слово означает оптический фокус. Нетрудно видеть, что в фокусе картины именно крынка и молоко. Что свет молока как бы отражается в свете груди и лба женщины. И - соответственно картине - поэтесса повторяет два раза "свет" (один раз с большой буквы), вводя иерархию светов, напоминающую о Евангелии Иоанна: "Был Свет истинный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир... И Свет во тьме светит, и тьма не объяла Его"... Мистическое, молитвенное созерцание, вот что здесь.
Reply
Reply
Reply
Про Свет разговор особый, и я множество раз менял последнюю фразу/строчку, пробуя "Свет", "мир" и "не заслужил конца света", - получалось тяжеловато. На русском Свет (с большой буквы) употребляется, кажется, только в религиозных текстах. Нет, я не прав?
Вот, если перевести в лоб: "Свет не заслужил еще конца света."
Знаете, тут я понял, что и так можно! Тут происходит "квантовый скачок" из мира в Церковь. А ну-ка поменяю, и посмотрим, что получится. Люблю жж!
Reply
Что до "светов", то у нее присутствует единая мелодия в этих последних двух строках. С нашим русским управлением, без предлога, она пропадает.
А что, если... Мне сейчас во сне приснился (да, так) вариант, который может быть жестоко раскритикован, впрочем:
...день за днем переливает,
Свету еще не конец.
Еще не конец света.
Reply
Ваш вариант концовки мне нравится, пусть это будет Ваш перевод.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment