"Вермеер" Виславы Шимборской

Jul 08, 2013 00:06


Не один раз брался вчитываться в стихи Шимборской и откладывал книгу, ну, не шло. Но вот вдруг наткнулся в жж прекрасного переводчика portovenere (спасибо!) на это стихотворение и сразу в него влюбился. Пойдя по ссылке, Вы найдете и перевод, но мне захотелось попробовать самому.

Вислава Шимборска
"Вермеер"

Пока эта женщина в Райксмузеум ( Read more... )

текст, перевод, via ljapp

Leave a comment

rassvet45 July 8 2013, 08:00:45 UTC
Автор пишет: nie zasluguje Swiat / na koniec swiata. Очевидно, у ВШ были резоны выразиться именно так. А переводчик берется "выправлять стиль". W skupieniu тоже ушло. Это, кажется, значит: "В сосредоточенности"?

Все ст-ние предстает тонкой игрой смыслов, раскрываемой, если одновременно читать стихи и сосредоточенно смотреть на картину, к чему сама ВШ побуждает уже самим словом "сосредоточенность". В польском это же слово означает оптический фокус. Нетрудно видеть, что в фокусе картины именно крынка и молоко. Что свет молока как бы отражается в свете груди и лба женщины. И - соответственно картине - поэтесса повторяет два раза "свет" (один раз с большой буквы), вводя иерархию светов, напоминающую о Евангелии Иоанна: "Был Свет истинный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир... И Свет во тьме светит, и тьма не объяла Его"... Мистическое, молитвенное созерцание, вот что здесь.

Reply

rassvet45 July 8 2013, 08:26:42 UTC
Виктор, простите, я выпустил из виду, что перевод Ваш. Я, конечно, не стал бы обращаться к Вам в третьем лице. Ну, а в остальном - полагаю, что говорю дело. В простоте у гения всегда есть своя тайна.

Reply

viktor_raykin July 8 2013, 11:37:05 UTC
Ничего страшного! Вы очень дело говорите, спасибо большое!

Reply

viktor_raykin July 8 2013, 11:34:20 UTC
Честное слово, не хотел ничего "выправлять", наоборот, хотел бы сохранить до буковки, у ВШ такая гениальная простота. Но "сосредоточенность" - длиннющее слово, вставь его, оно весь текст попросит потесниться.

Про Свет разговор особый, и я множество раз менял последнюю фразу/строчку, пробуя "Свет", "мир" и "не заслужил конца света", - получалось тяжеловато. На русском Свет (с большой буквы) употребляется, кажется, только в религиозных текстах. Нет, я не прав?

Вот, если перевести в лоб: "Свет не заслужил еще конца света."

Знаете, тут я понял, что и так можно! Тут происходит "квантовый скачок" из мира в Церковь. А ну-ка поменяю, и посмотрим, что получится. Люблю жж!

Reply

rassvet45 July 8 2013, 14:08:51 UTC
Мне кажется, если не заморачиваться с "сосредоточенностью" - хотя жаль-таки - то лучше звучало бы "в глубокой тиши картины". Или нет?

Что до "светов", то у нее присутствует единая мелодия в этих последних двух строках. С нашим русским управлением, без предлога, она пропадает.

А что, если... Мне сейчас во сне приснился (да, так) вариант, который может быть жестоко раскритикован, впрочем:

...день за днем переливает,
Свету еще не конец.
Еще не конец света.

Reply

viktor_raykin July 10 2013, 03:52:47 UTC
"В тиши картины" я бы так использовал: "внимательно, в тиши картины...", тут и версия "сосредоточенности".
Ваш вариант концовки мне нравится, пусть это будет Ваш перевод.

Reply

Да, теплее) rassvet45 July 10 2013, 04:04:03 UTC
Мы все еще будем думать над этим маленьким текстом, да? Мне кажется, он стОит того :))))

Reply

Re: Да, теплее) viktor_raykin July 15 2013, 11:41:10 UTC
Я пока остановился на этом (подправленном только что) варианте.

Reply

Re: Да, теплее) rassvet45 July 15 2013, 19:49:12 UTC
Все хорошо, но миска лучше была.)) Это вроде как не совсем миска, но миска уютнее звучит.

Reply

Re: Да, теплее) viktor_raykin July 20 2013, 22:21:16 UTC
На каком слоге стоит ударение в слове "zasluguje"? Полагаю, что на втором.

Reply

Re: Да, теплее) rassvet45 July 22 2013, 11:50:26 UTC
Не знаю, увы))

Reply


Leave a comment

Up