Минутка лингвистики

Mar 28, 2021 21:11

Читатели моего возраста ведь все знают знаменитую песню Далиды "Пароле"?

image Click to view

Решила наконец посмотреть что же значат эти завораживающие слова. Вбила в гугл переводчик и увидела "условно-досрочное освобождение". Не поверила своим глазам, потерла их, подышала на очки и протерла их тоже заодно. "Условно-досрочное освобождение" никуда не делось. Но не ( Read more... )

дети разных народов

Leave a comment

Comments 16

mariya_mani March 28 2021, 19:18:09 UTC
И как нам теперь с этим жить?

Reply

ver_nun_ftig March 28 2021, 19:51:16 UTC
Не знаю. Про себя могу сказать, что теперь, слушая песню Далиды, я буду думать об условно-досрочном.

Reply


ext_1675358 March 28 2021, 19:42:50 UTC
Я конечно не лингвист, но может потому что "условно-досрочное освобождение" = "освобождение под честное слово" ?

Reply

ver_nun_ftig March 28 2021, 19:49:59 UTC
Наверняка есть всему этому логичное объяснение. Надо будет поразбираться.

Reply

paalu March 29 2021, 18:16:01 UTC
Скорее всего переводчик с латинского/на латинский "заточен" под юридическую терминологию, поэтому вполне логично, что "освобождение под честное слово" и есть "условно-досрочное освобождение" (т.е. обвиняемый даёт "честное-благородное", что будет выполнять определённые условия, а нарушение оных влечёт за собой реальное заключение).

Reply


lnata March 29 2021, 05:48:38 UTC
Если честно, то я песню не помню. Но послушала и нашла в гугле полный текст с переводом. Песня про лямур. Слова на ветер, ничего про условно-досрочное. 😜

Вот совсем я не одаренная лингвистически... 🙄

Reply

ver_nun_ftig March 29 2021, 16:59:11 UTC
Так ты с французского перевод, небось, нашла. А во французском таки пароле - это слова или речь. Так что все правильно. Мне же показалось забавным, что одно и то же слово, с абсолютно одинаковым написанием в одних языках означает "слово", а в других - условно-досрочное освобождение.

Reply

paalu March 29 2021, 18:26:39 UTC
Увы, электронный переводчик может дать разные переводы одного и того же слова в зависимости от ед.ч. или мн.ч., а также общего контекста фразы.

Reply


bes_tolku March 29 2021, 18:48:29 UTC
тут нет ничего удивительного, однако. ведь даже в русском языке, весьма далёком от латыни и произошедшего от неё испанского "давать слово" означает некую гарантию, так ведь? не знаю, как в испании, а в США - пароле не совсем такое условно-досрочное, как в России, и подразумевает много условий, которые освобождаемый даёт слово соблюдать. к примеру может быть условие не курить на расстоянии ста метров от учебных заведений... какие условия ставить - тут от судьи зависит и от предыдущего правонарушения. нарушение любого из условий автоматически означает лишение статуса пароля и возврат за решётку. там, где юридическая система имеет отличия от англо-саксонско-американской, или имеет другую терминологию, как во франции, пароле так и осталось просто - "слова" (мн. ч.)

Reply

ver_nun_ftig March 30 2021, 16:51:02 UTC
Вот кстати да, забавно. Когда я полезла проверять использование слова parole в испанском языке, мне в основном попадались документы, относящиеся к американскому праву. Допускаю, что это латино-американский вариант перевода. Будет удобный случай, спрошу у нормальных испанцев.

Reply

bes_tolku March 31 2021, 19:24:57 UTC
да тут можно далеко не ходить. на испанском слово для "слово" - palabra, а не parole. а эта палябра к юриспруденции, пусть даже испанской, отношения не имеет.
что касается латиноамериканцев - так то да, наши мексиканцы прекрасно употребляют пароль именно применительно к тюряге (ну, или для других мест с ограничением свободы). однако просто пытаться перевести с испанского, мне кажется, имеет столь же смысла как с русского, ведь пароль и к нам пролез, и значение тоже чуток поменял.

Reply

paalu March 31 2021, 19:33:12 UTC
Думаю, в действительности на в одном языке "parole" не означает "условно-досрочное освобождение". Скорее всего, оно означает "обещание соблюдать условия такого освобождения".
Я сталкивался с таким явлением: когда в переводимой фразе (или небольшом тексте) слово написано с ошибкой или отсутствует в базе переводчика, переводчик либо подчёркивает его и не переводит, либо ищет похожие (но далёкие по смыслу слова), либо ищет что-то близкое по контексту.

Reply


bes_tolku April 4 2021, 21:07:42 UTC
вот ведь какая удивительная штука: мы говорим почти об одном и том же. parole - в юриспруденции и пенитенциарной системе сша конечно же не просто слово, а обещание. мне кажется, мы разошлись в другом. не знаю как в испанском, который я знаю только через пень-колоду, но в реальном разговорном английском (про гугл не скажу, даже не лазил смотреть) parole не просто ОЗНАЧАЕТ таки УДО, но и, как это часто бывает с английскими словами, может быть как существительным, (факт УДО), так и глаголом (процесс УДО). и не только в разговорном. я часто вижу во вполне официальных докумантах, например, 'he paroled in april 2015', 'conditions of his parole', или 'i parole in july'. конечно, не надо путать это с официальным судебным ордером, где, натурально, будет написано: 'release on parole'. но это специфический канцелярит, которым в жизни никто пользоваться не будет. но даже и в этом канцелярите в случае нарушения условий УДО и отзыва статуса, ордер будет звучать 'revocation of parole', а не 'revocation of release on parole'.

Reply

ver_nun_ftig April 5 2021, 14:53:47 UTC
Забавно, что вы приводите англоязычные примеры. И гугл переводит parole с английского тоже как УДО. Видимо, это какой-то юридический штамп, пришедший из латинского языка.

Reply


Leave a comment

Up