Минутка лингвистики

Mar 28, 2021 21:11

Читатели моего возраста ведь все знают знаменитую песню Далиды "Пароле"?

image Click to view

Решила наконец посмотреть что же значат эти завораживающие слова. Вбила в гугл переводчик и увидела "условно-досрочное освобождение". Не поверила своим глазам, потерла их, подышала на очки и протерла их тоже заодно. "Условно-досрочное освобождение" никуда не делось. Но не ( Read more... )

дети разных народов

Leave a comment

bes_tolku March 29 2021, 18:48:29 UTC
тут нет ничего удивительного, однако. ведь даже в русском языке, весьма далёком от латыни и произошедшего от неё испанского "давать слово" означает некую гарантию, так ведь? не знаю, как в испании, а в США - пароле не совсем такое условно-досрочное, как в России, и подразумевает много условий, которые освобождаемый даёт слово соблюдать. к примеру может быть условие не курить на расстоянии ста метров от учебных заведений... какие условия ставить - тут от судьи зависит и от предыдущего правонарушения. нарушение любого из условий автоматически означает лишение статуса пароля и возврат за решётку. там, где юридическая система имеет отличия от англо-саксонско-американской, или имеет другую терминологию, как во франции, пароле так и осталось просто - "слова" (мн. ч.)

Reply

ver_nun_ftig March 30 2021, 16:51:02 UTC
Вот кстати да, забавно. Когда я полезла проверять использование слова parole в испанском языке, мне в основном попадались документы, относящиеся к американскому праву. Допускаю, что это латино-американский вариант перевода. Будет удобный случай, спрошу у нормальных испанцев.

Reply

bes_tolku March 31 2021, 19:24:57 UTC
да тут можно далеко не ходить. на испанском слово для "слово" - palabra, а не parole. а эта палябра к юриспруденции, пусть даже испанской, отношения не имеет.
что касается латиноамериканцев - так то да, наши мексиканцы прекрасно употребляют пароль именно применительно к тюряге (ну, или для других мест с ограничением свободы). однако просто пытаться перевести с испанского, мне кажется, имеет столь же смысла как с русского, ведь пароль и к нам пролез, и значение тоже чуток поменял.

Reply

paalu March 31 2021, 19:33:12 UTC
Думаю, в действительности на в одном языке "parole" не означает "условно-досрочное освобождение". Скорее всего, оно означает "обещание соблюдать условия такого освобождения".
Я сталкивался с таким явлением: когда в переводимой фразе (или небольшом тексте) слово написано с ошибкой или отсутствует в базе переводчика, переводчик либо подчёркивает его и не переводит, либо ищет похожие (но далёкие по смыслу слова), либо ищет что-то близкое по контексту.

Reply

bes_tolku April 1 2021, 18:34:54 UTC
конкретно у нас тут два варианта "условно-досрочного": release on parole и release on probation. так что всё-таки означает. конечно, исключительно как юридический термин.

Reply

paalu April 2 2021, 13:29:46 UTC
< так что всё-таки означает >
Так что всё-таки НЕ означает.
"Release on parole" - дословно "освобождение под слово", но не просто под "какое-то слово", а обещание соблюдать определённые требования, т.е. "parole" это не "условно-досрочное освобождение", а "обещание соблюдать условия такого освобождения". Но электронный переводчик (поскольку он не толковый словарь) не находит в своей базе такого слова, и ищет перевод по контекту.
Пример из толкового словаря:
parole - prisoner's solemn promise, on beeng given certain privvilegens, that he will not try to escape,
on parole - liberated after making such a promose,
brake one's parole - (try to) escape while on parole.
Т.е. "обещание", причём (как Вы справедливо заметили) "исключительно как юридический термин".

Reply


Leave a comment

Up