Читатели моего возраста ведь все знают знаменитую песню Далиды "Пароле"?
Click to view
Решила наконец посмотреть что же значат эти завораживающие слова. Вбила в гугл переводчик и увидела "условно-досрочное освобождение". Не поверила своим глазам, потерла их, подышала на очки и протерла их тоже заодно. "Условно-досрочное освобождение" никуда не делось. Но не
(
Read more... )
Reply
Reply
что касается латиноамериканцев - так то да, наши мексиканцы прекрасно употребляют пароль именно применительно к тюряге (ну, или для других мест с ограничением свободы). однако просто пытаться перевести с испанского, мне кажется, имеет столь же смысла как с русского, ведь пароль и к нам пролез, и значение тоже чуток поменял.
Reply
Я сталкивался с таким явлением: когда в переводимой фразе (или небольшом тексте) слово написано с ошибкой или отсутствует в базе переводчика, переводчик либо подчёркивает его и не переводит, либо ищет похожие (но далёкие по смыслу слова), либо ищет что-то близкое по контексту.
Reply
Reply
Так что всё-таки НЕ означает.
"Release on parole" - дословно "освобождение под слово", но не просто под "какое-то слово", а обещание соблюдать определённые требования, т.е. "parole" это не "условно-досрочное освобождение", а "обещание соблюдать условия такого освобождения". Но электронный переводчик (поскольку он не толковый словарь) не находит в своей базе такого слова, и ищет перевод по контекту.
Пример из толкового словаря:
parole - prisoner's solemn promise, on beeng given certain privvilegens, that he will not try to escape,
on parole - liberated after making such a promose,
brake one's parole - (try to) escape while on parole.
Т.е. "обещание", причём (как Вы справедливо заметили) "исключительно как юридический термин".
Reply
Leave a comment