Читатели моего возраста ведь все знают знаменитую песню Далиды "Пароле"?
Click to view
Решила наконец посмотреть что же значат эти завораживающие слова. Вбила в гугл переводчик и увидела "условно-досрочное освобождение". Не поверила своим глазам, потерла их, подышала на очки и протерла их тоже заодно. "Условно-досрочное освобождение" никуда не делось. Но не может же утонченная Далида с помощью не менее утонченного нашего всего Алена Делона петь про условно-досрочное.
Оказалось, что я переводила слово parole с латинского языка. Поменяла язык на французский. Все стало сразу гораздо более лучше логично: "слово". Ах так, - подумала я в сторону переводчика, - тогда переведи мне это с итальянского. Тоже получилось "слово". Раз пошла такая пьянка, - подумала я, - тогда переведи уже и с испанского.
И? И с испанского слово parole переводится как "условно-досрочное освобождение". Вот и живите теперь с этим.